Sofort | 24. Nov 2015 @ 21:32 |
---|
|
From: | src |
Date: |
24. Novembris 2015 - 22:06 |
|
|
|
(Link) |
|
ē, kas tas ir latviski?
kā lai to pasaka... nu, tipa cilvēks, kas neizdara solīto vai pats neatdod aizņemto, bet ir jāmedī rokā, neuzskata par nepieciešamu ierasties, kur pieteicies, un mierīgi var arī nepaziņot par izmaiņām savos plānos, vai paziņot tad, kad jau pārējiem iesaistītajiem par vēlu.
nu, tipa cilvēks, kas lielā mēr spļauj citiem virsū vai nu izdarīšanas, vai vismaz pabrīdināšanas ziņā. tāds, kurš jāgana.
unvertraulich! jā kaut kā tā... tev gana gara pacietība, ja tikai tagad riebt sākt... es jau gadus desmit ar šo agonijā mokos un pretī cīnos - nespēju saprast un aprast :/
O, vāciešiem ir speciāls vārds? neviens online translātors neatrod tulkojumu šim (tikai bez un-, bet arī neizklausās pareizi)
Nē, nu, man ikdienā nav daudz tādu cilvēku vienkārši laikam.
da vāciešiem visiem vārdiem ir vienmēr azotē paslēpts vēl kāds speciāls vārds :)
|
From: | ripp |
Date: |
24. Novembris 2015 - 23:52 |
|
|
|
(Link) |
|
nē, tas būtu безответственный.
arī. Obezateljstvo ir vairāk kā pienākumi-saistības, bet otvetstvenostj - atbildība.
nu, es teiktu, ka arī labs sinonīms būtu ненадежный
te var sadalīt. Cilvēki, kuri sola, bet neizdara, cilvēki, kuri apdalīti un tāpēc viņiem nekad nekas nesanāk - regulāri kavē, rokas ne no tās vietas, nedomā uz priekšu un t.t. un tādi, kuriem dzīves pozīcija - lieku uz visiem mīksto un iepūtiet.
Ahm.. Man grūti iedomāties cilvēkus, kas ikdienā funkcionē gluži pieņemamā līmenī -- t.i. gluži veiksmīgi studē/mācās/strādā vai braukalē apkārt, bet tai pat laikā būtu apdalīti. Es drīzāk teiktu, tā tomēr kāda dzīves pozīcija -- bieži vien neapzināta.
Es domāju, te tas kritērijs varētu būt, vai cilvēks regulāri nokavē lidmašīnu. Vai, teiksim, kuģi vai kaut ko citu, kas točno uz viņu negaidīs, bet ko viņam vajag/gribās. Ja nē -- tad par apdalītu viņu grūti nosaukt.
Jā, tas diezgan labs, tikai latviski tas pārāk saistās ar "neuzticīgs", kas, savukārt, ir drusku citādāk.
необязательный ir tāds, manuprāt, ļoti krievu vārds, kas tieši der šādai rīcībai, bet apzīmē laikam vairāk jau rakstura iezīmi, jo parasti saka необязательный человек, nekad neesmu sastapis, teiksim, он поступил необязательно.
es no tā vācu tulkoju... (pamatā, apakšā ar visu kontekstu) :) šķita situācijai diezgan precīzs
tā tikai viena no nozīmēm :)
|
|