birdiequiz | 19. Nov 2008 @ 15:53  |
---|
Zināju kā ir collective noun kraukļiem angliski (t.i. tas, kas tulkotos kā "kraukļu bars" vai "kopa" :P ), bet nezināju, pūcēm ir tāds!
Nu, mans mīļais lasītāj - vai vari pateikt šos abus bez čītošanas?
1) A ... of crows. 2) A ... of owls.
|
es uz pirmo dullo teiktu pack of owls un pēc tam drošvien nosarktu :)
/iet čītot/
/nočītoja arī par kraukļiem/
excellent!
murder of crows bija dzirdēts (īstenībā varbūt pat tai pašā Geimanā), bet lūk parliament of owls!!
![[User Picture Icon]](http://klab.lv/userpic/170221/6203) |
From: | fjokla |
Date: |
19. Novembris 2008 - 16:05 |
|
|
|
(Link) |
|
buket of owls:)
![[User Picture Icon]](http://klab.lv/userpic/170221/6203) |
From: | fjokla |
Date: |
19. Novembris 2008 - 16:08 |
|
|
|
(Link) |
|
nu, tākā buķete, nu
tas būtu traki simpātiski :))
tā viņi saka par fazāniem starp citu:
a bouquet of pheasants (when flushed)
![[User Picture Icon]](http://klab.lv/userpic/127759/22581) |
From: | alefs |
Date: |
19. Novembris 2008 - 16:52 |
|
|
|
(Link) |
|
mjā, tam noteikti ir kāds sakars ar lingvistisko neapziņu, kas parāda neizrunātu sapratni par lietu dabu un atbilstoši tai piemeklē "bara" apzīmējumu. piemēram: "A company of chaperones" pret "A division of mathematicians". Pavadoņiem ir kompānija, bet matemātiņiem kompānijas nav :)
par to, ka psihoanalītiķiem ir "complex", laikam brīnīties nevajadzētu :)
Interesanti, ka tik izplatītais "bunch of monkeys" nav pieminēts...
Varu abus bez čītošanas :) un no collective nouns man ļoti patikās abomination of clergy -- galvenokārt tāpēc, ka pats clergy ir collective noun.
|
|