zamza ([info]arc) rakstīja,
@ 2010-01-29 03:43:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
sms-īgs dialogs (tiešs tulkojums no spāņu valodas)
R: sveiks, esmu slims, tādēļ šodien nekur neiešu, nezinu vai pat iešu strādāt
A: ai, slims, cik slikti! :-( veseļojies ātri! tev mandarīnus nevajag aiznest?
R: mandarīni? kādēļ? (mandarina? para?)


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]arc
2010-01-29 09:40 (saite)
nu kontekstā tomēr vairāk uz saīsinātu "para qué?", imho. tipa pseido-latviski: "mandarīni? priekš [kam]?", nevis "mandarīni? apstājaties?" - mēs neesam uz "Jūs" un pavēles izteiksme ar jautājuma zīmi beigās arī šķiet dīvaina...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]vikings
2010-01-29 10:58 (saite)
Nu ja.. :) para, šai gadījumā velk uz piebremzē, nevis nakujam! :)
nu ar domu - mandarīni? Bremze esi? :)


Labāk aizej uz milion bāru.
Ja neesi bijis. :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]arc
2010-01-29 16:13 (saite)
tu to Milion kā bāru, kā restorānu, kā tapēriju vai kā visu kopā ierekomendē?
bet webpage kruts izskatās, jāaiziet!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]vikings
2010-01-29 17:07 (saite)
Tur ir viss - labāk kā uz bāru /taperia, bet uz restūzi var čiksu vest.
Man tur bārmenis pazīstams.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?