Jopcik dillīt. Nu, ir tāda filma, visu laiku sev tulkoju kā "pamostoties no dzīves", bet, izrādās, patiesībā šim vārdu salikumam ir īpaša nozīme. Es pieļauju, ka varbūt pats pamošanās brīdis, bet neesmu drošs. M?
Doma nav vis. "...however this experiment proved that actions agreed upon during waking life could be recalled and performed once lucid in a dream." Tā ir kāda fāze. Kas vainas interpretācijai "mostoties no dzīves"?
cos' you wake up or from a state. but, if the verb is used as a transitive verb, it only means 'modināt'.
varbūt tur ir runa par kaut kādu iesaldētu ķermeņu modināšanu. vispār tas ir rakstīts sakainā angļu valodā. plašāks konteksts vajadzīgs, tad būs redzams, kas vainas.