ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - preču pirkšanas-pārdošanas līgums
marule
[info]iztulko
[info]marule
Add to Memories
Tell A Friend
preču pirkšanas-pārdošanas līgums
Kāds var izpalīdzēt? Man ir varianti, bet gribas neatkarīgo ekspertu viedokli. :) Kādu terminu lietojam angļu (vai dāņu, ja kāds zina)valodā šim te - "preču pirkšanas-pārdošanas līgums"?
Comments
From: [info]rindra Date: 3. Augusts 2011 - 20:09 (Pastāvīgā saite)
Vai nevarētu būt vnk "purchase agreement"?
puuce From: [info]puuce Date: 3. Augusts 2011 - 20:54 (Pastāvīgā saite)
atkarībā no konteksta un tā, vai britu vai amerikāņu angļu valoda. Bet varētu būt, piemēram, Sale of goods agreement vai contract of sale (parasti lieto komercdarbībā, ne starp divām privātpersonām).
2 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites