Kāds var izpalīdzēt? Man ir varianti, bet gribas neatkarīgo ekspertu viedokli. :) Kādu terminu lietojam angļu (vai dāņu, ja kāds zina)valodā šim te - "preču pirkšanas-pārdošanas līgums"?
atkarībā no konteksta un tā, vai britu vai amerikāņu angļu valoda. Bet varētu būt, piemēram, Sale of goods agreement vai contract of sale (parasti lieto komercdarbībā, ne starp divām privātpersonām).