Man tas tulkojums sanāca pagalam lirisks: "Neviens nepārzina gados vecāku cilvēku vajadzības tik labi kā viņi paši".
Kā Tev šķiet, varētu būt pareizas virziens? Konteksts arī nekāds prātīgs nav. Tālāk ir runa par to, ka daudzās valstīs ir izveidotas īpašas komisijas, kuru darbības mērķis ir aizstāvēt gados vecāku cilvēku tiesības un uzlabot viņu labklājību, izvērtēt pakalpojumu sniegšanu utt.
Nez, man kaut kā vajadzības šķiet mazliet nepareizi tajā teikumā. Domāju, ka Neviens neaizstāv gados vecāku clvēku tiesības tik labi kā viņi paši būtu pareizāk. Kaut kas uz to pusi.
Nu jā, pirmīt jau radās dilemma starp "interesēm" un "tiesībām". Tā frāze ir tik neko neizsakoša, ka varbūt pat nav starpības. Jebkurā gadījumā paldies par padomu!