ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Teikums uz RU
bh
[info]iztulko
[info]bh
Add to Memories
Tell A Friend
Teikums uz RU
Teikums ir šāds:

Iekopē iezīmētās lapas saturu šeit:

vai EN:

Paste the marked site content here:

Vajag smuki uz RU. Ja EN nav smuki, tad arī smuku en ;)
Comments
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 13. Janvāris 2009 - 10:13 (Pastāvīgā saite)
Par RU nepalīdzēšu, bet, manuprāt, EN vajadzētu lietot terminu "copy", nevis "paste".
bh From: [info]bh Date: 13. Janvāris 2009 - 10:16 (Pastāvīgā saite)
Tur ir textarea, kur iepriekš izdarītā darbība ir jāiekopē, jāievada laukā CTRL+V (paste).
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 13. Janvāris 2009 - 10:23 (Pastāvīgā saite)
Saprotu, bet man tomēr šķiet, ka iekopē drīzāk tulkotos kā "copy". Nezinu, varbūt pameklē piemērus gūglī, bet ja tā frāze paliek tāda, kāda viņa ir, tad es domāju, ka tomēr copy ir precīzāk.
bh From: [info]bh Date: 13. Janvāris 2009 - 10:36 (Pastāvīgā saite)
Nezinu gan. Man vajag, lai saprot, kas jādara. Un eng variantā tur notiek paste.
From: (Anonymous) Date: 13. Janvāris 2009 - 10:16 (Pastāvīgā saite)
Neliekas, ka "iezīmētās lapas saturs" ir tas pats, kas "marked site content". Un vispār nekļūst īsti skaidrs, ko gribi pateikt.
bh From: [info]bh Date: 13. Janvāris 2009 - 10:19 (Pastāvīgā saite)
Lietotājs iepriekš iezīme lapu, piemēram, ar CTRL+A un nokopē ar CTRL+C, tad tas kas kompītim RAM atmiņā, to 'iepeisto' attiecīgajā formas textarea laukā.
Tur arī ir tas teksts 'Iekopē iezīmētās lapas saturu šeit:'
From: (Anonymous) Date: 13. Janvāris 2009 - 10:22 (Pastāvīgā saite)
Iezīmētās lapas saturs nav tas pats, kas iezīmētais lapas saturs!

From: (Anonymous) Date: 13. Janvāris 2009 - 10:25 (Pastāvīgā saite)
bet, ja pietiek tik pat aptuveni, tad

Вставь помеченное содержание здесь:
bh From: [info]bh Date: 13. Janvāris 2009 - 10:26 (Pastāvīgā saite)
Jā, tas gan. Danke.
bh From: [info]bh Date: 13. Janvāris 2009 - 10:26 (Pastāvīgā saite)
Ir iezīmētais.
From: [info]karuna Date: 13. Janvāris 2009 - 11:53 (Pastāvīgā saite)
Ha, šis ir interesants piemērs, kad latviešu valodas nepabeigtā/pabeigtā darbības vārda pāris var pilnībā aizstāt divus dažādus vārdus angļu valodā.

copy = kopēt
paste = iekopēt (nevis tas stulbais iespraust vai ielīmēt)

Angliski tomēr paliek atšķirība nozīmes ziņā starp site un page. Viens pats šis teikums skan nedaudz strupi, tāpēc ieteicams to mīkstināt, piemēram:

Please, paste the marked page content here:
11 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites