Ha, šis ir interesants piemērs, kad latviešu valodas nepabeigtā/pabeigtā darbības vārda pāris var pilnībā aizstāt divus dažādus vārdus angļu valodā.
copy = kopēt paste = iekopēt (nevis tas stulbais iespraust vai ielīmēt)
Angliski tomēr paliek atšķirība nozīmes ziņā starp site un page. Viens pats šis teikums skan nedaudz strupi, tāpēc ieteicams to mīkstināt, piemēram:
Please, paste the marked page content here:
|