apjukuma · sajukuma · piezīmes

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
...un tad tu ierodies darbā, možs un svaigs, atver pasta kasti un uzzini, ka tevi gaida 30K vārdu projekts 23 valodās, kurš patiesībā būtu bijis jāsāk jau 3 dienas iepriekš. ideālos apstākļos materiālu sagatavošana notiktu nedēļu, realitātē nāksies to paspēt 2 dienās, cerot, ka nekas nebūs aizmirsts vai sajaukts.
ahhhh please kill me softly.
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 21:32, [info]zimbabve commented:
Klau, drīkst pajautāt, ko projektvadības līmenī var veiksmīgi izmantot QA procedūrām, teiksim, TD esošo terminu pārbaudei? Un vai ir kāds puslīdz automatizēts risinājums terminu sarakstu veidošanai no source materiāliem?
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 22:48, [info]apjukums replied:
Nevienu automatizētu termlistes veidošanas rīku nezinu. Vai tādi pastāv?
Mums parasti terminu sarakstus sūta klienti, vai tie tiek izveidoti pirms projekta sākšanas, un tad tiek klienta apstiprināti - kas irdārgs un laikietilpīgs process, tāpēc darbojas tikai ļoti lielu projektu gadījumā.

No QA rīkiem vislabākais man zināmais ir QA-Destiller, ar to var ļoti veiksmīgi izķert inconsistencies, numuru, iekavu, interpunkcijas un citas kļūdas. Tajā var pievienot arī glosāriju, ja tāds izveidots jau iepriekš un tad var arī pārbaudīt terminoloģiju tulkojumā.

[User Picture]
On 27. Marts 2012, 22:54, [info]pzrk replied:
Kā tam QA Destiller ir ar locījumos esošiem terminiem? Atpazīst?
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 23:09, [info]apjukums replied:
man šķiet, ka jā, bet 100% pārliecināta neesmu. katrā gadījumā ir iespējams izvēlēties valodai atbilstošus iestatījumus.
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 23:16, [info]zimbabve replied:
Mjā, Distiller jau lietoju, bet ir situācijas, kad klients pats nesaprot, kas ir termins un kas nav, attiecīgi gribētos atvieglot pašai savu slodzi, lai būtu konsekvence svarīgajās lietās.
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 22:52, [info]pzrk replied:
Sākot ar otro jautājumu - nesen taisīju termbāzi no pārdesmit tūkstošu segmentu atmiņas, izmantojot MultiTerm papildinājumu Extract. Vispār rezultāts bija diezgan sakarīgs, bet tie bija mūsu pirmie eksperimenti un darba procesā radās arī daudz lieku ierakstu (ne terminu), kurus pēc tam vajadzēja manuāli atsijāt. Ar terminu QA čekošanu parasti ir problēmas, es arī labprāt uzklausītu ieteikumu, ja ir kāds reāli normāli funkcionējošs rīks.
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 23:20, [info]apjukums replied:
ir arī variants norīkot tulku paralēli tulkošanai veidot terminu sarakstu - viņš zinās, kuri termini ir svarīgākie un biežāk sastopamie, un tas arī neprasīs pārāk daudz laika.
mūsu gadījumā manuāla terminu sarakstu veidošana (kad PM sēž un buras cauri tekstam, meklējot terminus) neatmaksājas, tāpēc parasti vai nu klients piedāvā savu sarakstu, vai arī tas tiek pakāpeniski veidots laika gaitā.
[User Picture]
On 27. Marts 2012, 23:28, [info]pzrk replied:
Jā, neatmaksājas gan, bet MultiTerm Extract iedod labu sarakstu ar potenciāliem terminiem, kurus mēs iedevām praktikantam, lai sašķiro :)
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry