ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - preses relīzes
16:37
13. Jūnijs 2007
iztulko
tiesibsargs
preses relīzes
vai "preses relīzes" vietā vajadzētu rakstīt "paziņojumi presei"?
5 gab.
or
komentēt
Comments
Comment by Andris
From:
degeneralis
Date:
13. Jūnijs 2007 - 17:41
(
Pastāvīgā saite
)
Manuprāt oficiālā valodā 'paziņojums presei' izklausās daudz normālāk, nekā 'preses relīze'.
Noteikti var.
(
Reply to this
)
Comment by Birjuza
From:
ninona
Date:
13. Jūnijs 2007 - 17:57
(
Pastāvīgā saite
)
Vai arī "informācija presei".
(
Reply to this
)
Thread started by kihelkonna
From:
kihelkonna
Date:
13. Jūnijs 2007 - 18:27
(
Pastāvīgā saite
)
bet vai tas vispār ir tas.
man vienmēr bij licies,ka preses relīze ir kaut kas no preses paņemts un nevis priekš preses domāts.
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
aardark
Date:
13. Jūnijs 2007 - 18:32
(
Pastāvīgā saite
)
Nē, preses 'relīze' ir domāta presei.
(
Reply to this
) (
Parent
)
Comment by anna
From:
anna
Date:
13. Jūnijs 2007 - 23:41
(
Pastāvīgā saite
)
pēc būtības preses relīze un paziņojums presei nav 100% viens un tas pats. lai gan ļoti diskutabls jautājums.
(
Reply to this
)
5 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)