pajautaa

Auto termini

« previous entry | next entry »
Apr. 9., 2012 | 11:55 am
posted by: dominika in pajautaa

Disklaimeris adminiem: es zinu, ka šis jautājums ir komūnai [info]iztulko, bet tur šorīt man neviens neatbild, un man patiešām steidzami jānoskaidro atbilde.
Kā latviski pareizi saucas "close ration gearbox"? (Es gan domāju, ka tur domāts nevis "ration", bet "ratio", bet iekopēju, kā ir tekstā.) Kaut kāda pārnesumkārba, bet kāda? Es ar auto nebraucu, neorientējos, un Gūgle šodien ar mani nesadarbojas. Runa ir par rallija auto, kam iebūvēta šī te "close ration gearbox". Plīz help.

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {12}

karmena

from: [info]karmena
date: Apr. 9., 2012 - 06:25 pm
#

tieši tā, man ar netraucētu. vienkārši ir jāmāk nošķirt, kurš jautājums labāk adresējams tulkiem, bet kurš– visiem. un vēl man liekas, zinātāju padomi var būt noderīgi arī tulkiem, kuri ir konkrēto jomu tulkojuši, pēc savas pieredzes spriežu :)

Atbildēt | Iepriekšējais