tolkojums no angļu uz latviešu.

« previous entry | next entry »
Maijs. 8., 2011 | 11:38 pm
posted by: iguaana in pajautaa

kā lai pareizi iztulko šadu teiktumu? tas ir ārkārtīgi svarīgs teikums un nespēju ar savām nelielajām zināšanām saprast.. varbūr ir kāds pro starp jums.
rīt jānodod referāts.

''An emerging body of evidence has shown the therapeutic effect of both mindful and non-mindful physical exercises on the treatment of depression.''

būšu milzīgu pateicību parādā.

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {3}

honeybee

from: [info]honeybee
date: Maijs. 9., 2011 - 12:02 am
#

"Jaunākie pētījumi liecina, ka gan apzinātiem, gan neapzinātiem* fiziskiem vingrinājumiem piemīt terapeitisks efekts depresijas ārstēšanā."
*šajā gadījumā grūti iztulkot "mindful/non-mindful", bet pieļauju, ka tā ir tipa atšķirība starp jogu vai grīdas mazgāšanu - tb jogā tu tā kā iespringsti precīzai gara un ķermeņa harmonijai, grīdas mazgāšanā tu vnk gribi dabūt grīdu tīru un pof par ķermeņa precīzu vingrināšanu vai pareizo prāta stāvokli.

Sorry, zem vīna, citā stadijā drošvien iztulkotu labāk

Atbildēt | Diskusija


from: [info]iguaana
date: Maijs. 9., 2011 - 12:03 am
#

paldies liels :) shis arii man pashai shkjita visjeedziigaakais variants.

Atbildēt | Iepriekšējais


!

from: [info]jedritvai
date: Maijs. 9., 2011 - 01:01 am
#

"mindful/non-mindful" - varbūt vienkāršis apzinātas/neapzinātas pieredzes?

*zem rumkolas

Atbildēt | Iepriekšējais