tolkojums no angļu uz latviešu.
« previous entry | next entry »
Maijs. 8., 2011 | 11:38 pm
posted by: iguaana in pajautaa
kā lai pareizi iztulko šadu teiktumu? tas ir ārkārtīgi svarīgs teikums un nespēju ar savām nelielajām zināšanām saprast.. varbūr ir kāds pro starp jums.
rīt jānodod referāts.
''An emerging body of evidence has shown the therapeutic effect of both mindful and non-mindful physical exercises on the treatment of depression.''
būšu milzīgu pateicību parādā.
rīt jānodod referāts.
''An emerging body of evidence has shown the therapeutic effect of both mindful and non-mindful physical exercises on the treatment of depression.''
būšu milzīgu pateicību parādā.
from: honeybee
date: Maijs. 9., 2011 - 12:02 am
#
*šajā gadījumā grūti iztulkot "mindful/non-mindful", bet pieļauju, ka tā ir tipa atšķirība starp jogu vai grīdas mazgāšanu - tb jogā tu tā kā iespringsti precīzai gara un ķermeņa harmonijai, grīdas mazgāšanā tu vnk gribi dabūt grīdu tīru un pof par ķermeņa precīzu vingrināšanu vai pareizo prāta stāvokli.
Sorry, zem vīna, citā stadijā drošvien iztulkotu labāk
Atbildēt | Diskusija
from: iguaana
date: Maijs. 9., 2011 - 12:03 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: jedritvai
date: Maijs. 9., 2011 - 01:01 am
#
*zem rumkolas
Atbildēt | Iepriekšējais