tulkot

« previous entry | next entry »
Okt. 8., 2009 | 02:21 pm
posted by: amaranta in pajautaa

kā angliski būs pašrealizēties?
vajadzētu konkrēti šo citātu labskanīgi angliski:
"больше возможностей в дальнейшем в реализации себя"

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {11}

zimbabve

from: [info]zimbabve
date: Okt. 8., 2009 - 03:28 pm
#

Krieviski nesaprotu pietiekami labi, lai spriestu par sākotnējo frāzi, bet self-improvement paredz nevis sevi realizēt (t.i., izmantot jau esošos talantus blablabla), bet uzlabot, ir būtiska atšķirība. Es drīzāk lietotu self-fulfillment: fulfillment of one's aspirations, hopes, etc. through one's own efforts

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]amaranta
date: Okt. 8., 2009 - 03:57 pm
#

ahā, varbūt tiešām!

Atbildēt | Iepriekšējais