turklāt, tās ir divas dažādas lietas - cūcene ir "cūkas veiksme" (dubļos rokoties, atras kaut ko ēdamu), negaidīta un nepelnīta izdošanās, bet haļava ir ņemts no krievu valodas izteiciena "na haļavu", kas nozīmē saņemt kaut ko bez darba, par velti, šis izteiciens radies visai interesanti, "haļava" senākā kriminālajā žargonā bija prostitūta, bet "na haļavu" pelnīja tas, kurš nestrādāja, tas ir, viņas suteners
from:komentators date: Maijs. 26., 2009 - 11:58 am #
Tieši tāpēc, ja vēl cūcene angliski varētu būt, kā jau te teica "dumb luck", tad tāda haļava angļiem jau noteikti nav. Tur prasītos rakstīt "halyava" un skaidrojumu, tieši iztulkot to nevar.
from: dienasgramata
date: Maijs. 26., 2009 - 11:55 am
#
Atbildēt | Diskusija
from: komentators
date: Maijs. 26., 2009 - 11:58 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: dienasgramata
date: Maijs. 26., 2009 - 12:00 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais