pajautaa

tiem, kuri iegādājušies Rīgas Sargu dvd..

« previous entry | next entry »
Jan. 5., 2009 | 05:46 pm
posted by: narkoze in pajautaa

nezinu, vai būsiet pamanījuši, jo es pati diezin vai pamanītu, ja nebūtu pirkusi dvd, lai to rādītu cilvēkam, kurš latviešu valodu nesaprot, un kuram tāpēc angļu subtitri ir nenormāli svarīgi. kad nopirku dvd un sāku skatīties, intereses pēc pasekoju līdzi angļu subtitriem. un kas to būtu domājis - visas filmas garumā iesāktie teikumi ir nepabeigti, interesanti, ka visbiežāk tie ir tie, kuri garāki par vienkāršu nepaplašinātu teikumu.

daži piemēri:

audio: Bet kur tad mēs dabūsim artilēriju? Aizņemsimies no Golca. Apšaudīsim viņa pozīcijas, tādējādi izsaucot uguni uz sevi.
subtitros: (nav iztulkots) We'll borrow it from Goltz. We'll

audio: Tad visam ir beigas - sapnis par savu valsti ir izsapņots.
subtitros: Then it's all over: The dream of


Šoreiz nav runa par neprecīzu tulkojumu vai pilnīgi visa audio teksta iztulkošanu. Ir runa par simtiem nepabeigtu teikumu, kurus lasot nevar saprast domu.

vēlētos jautāt, vai kāds nav saskāries ar tādu pašu problēmu, jeb varbūt man vienīgajai vienkārši patrāpījies brāķa dvd?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {9}

from: [info]adelise
date: Jan. 5., 2009 - 07:52 pm
#

Man gandrīz katram DVD subtitri ir nepareizi/nepabeigti

Pagaidām izcilākā frāze vācu filmā, kurai latviešu subtitri -
Hast du Feuer(Domāts - vai tev ir uguns?)
Bet subtitros - Vai tev ir gaisma?
(sižetā puisis vēlas aizsmēķēt cigareti).

Diezgan skumji, vispār.

Atbildēt | Diskusija


optimiste

from: [info]optimiste
date: Jan. 5., 2009 - 08:45 pm
#

Varētu būt tā, ka tulkotājs vnk neredz attēlu un vārdiem, ko var iztulkot dažādi, piemēro neadekvātu tulkojumu.

Atbildēt | Iepriekšējais