pajautaa

Tulkojums

« previous entry | next entry »
Okt. 20., 2006 | 07:47 am
posted by: pry in pajautaa

Kāds būtu jēdzīgākais tulkojums terminam "Parent record"?
Esmu izracis šādus variantus:
1) Vecāks ieraksts;
2) Augšieraksts;
3) Virsieraksts;

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {11}

from: [info]quasi
date: Okt. 20., 2006 - 09:56 am
#

ieraksts par vecāka statusa iegūšanu

Atbildēt | Diskusija


pry

from: [info]pry
date: Okt. 20., 2006 - 10:11 am
#

Dotaa gadiijumaa tas bija domaats par ierakstiem datu baazees, kad viens ieraksts ir pakljauts citam ierakstam vienaa un tajaa pashaa tabulaa :)

Radaas zinaamas problemaas izdomaat, kaa to cilveeciigi paraadiit lietotaajam latvieshu valodaa :D

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


raivis_purins

from: [info]raivis_purins
date: Okt. 20., 2006 - 10:12 am
#

Priekšraksts

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


pry

from: [info]pry
date: Okt. 20., 2006 - 10:13 am
#

Nu kaut ko liidziigu ieteica koleegjis - ieprieksh ieraksts :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


raivis_purins

from: [info]raivis_purins
date: Okt. 20., 2006 - 10:35 am
#

Manim domāt tā arī ir pareizi, gan gramatiski, gan literāri latviešu val.

Atbildēt | Iepriekšējais