ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
morraa From: [info]morraa Date: 28. Augusts 2006 - 14:35 (Pastāvīgā saite)
Katru dienu ir saskarsme. Bet par pašu valodu ir tikai saprašana kas un kā, ne vairāk. Ja varu palīdzēt - lūdzu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 28. Augusts 2006 - 14:52 (Pastāvīgā saite)
situācija tāda, ka man jātiek galā ar sarakstu, kurā figurē vesela strīpa uzņēmuma direktoru, menedžeru, audita komisijas locekļu utml, kā arī vesela strīpa adrešu.

piemēri:
- personvārds Woong-shik Shin
- adrese 71-25 Cheondam-dong Gangnam-gu

man interesē tas, pēc kādiem principiem šie ir atveidojami latviešu tekstā. pēc tā, kā aptuveni izklausās? pēc kāda cita principa? un ko iesākt ar puspārtaisītām adresēm?
morraa From: [info]morraa Date: 28. Augusts 2006 - 15:17 (Pastāvīgā saite)
Es atstātu kā ir. Bet nu ja sāk pārveidot, tad tur Cheondama vietā būs Čjõndams un tā tālāk. Nesmuki. Turklāt man nav zināmi tādi vispārēji korejiešu-laviešu transkripcijas likumi. Tai angļu variantā jau ir gana savādāk. So, mans verdikts - atstāt Wūng Šink Šinu kā ir :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 28. Augusts 2006 - 15:21 (Pastāvīgā saite)
paldies! nudien ņemšu un atstāšu kā ir, jo laika čammāties ar katru šink šinu nav :)
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites