ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Hotel Adlon
iive
[info]iztulko
[info]iive
Add to Memories
Tell A Friend
Hotel Adlon
Sveiki! Kā pareizi būtu tulkot Berlīnes viesnīcas nosaukumu "Hotel Adlon" filmas nosaukumā? Tā ir viesnīca, kas pieder Adlonu dzimtai. Remarka "Triumfa arkas" tulkojumā atrodams nosaukums "Adlona". Cik tālu tur vispār jātulko? "Adlona"? "Viesnīca "Adlona""? Varbūt "Viesnīca "Adlon""? Varbūt "Adlonu viesnīca" (nu labi, tā droši vien nē)?
Palīgā!
Comments
krii From: [info]krii Date: 11. Marts 2014 - 18:43 (Pastāvīgā saite)
Es rakstītu Viesnīca "Adlon", resp., netulkotu nosaukumu, ja tas oriģinālvalodā nenozīmē neko konkrētu kā "Briedis un zilā krizantēma" utml.
iive From: [info]iive Date: 11. Marts 2014 - 18:46 (Pastāvīgā saite)
Tas ir īpašnieku uzvārds; kas man liek domāt, ka varbūt tas jāpielāgo vārdam "viesnīca".
krii From: [info]krii Date: 11. Marts 2014 - 18:49 (Pastāvīgā saite)
Taču latviski tā nesaka. Ir viesu nams "Rubeņi", nevis "Rubeņu viesu nams".
krii From: [info]krii Date: 11. Marts 2014 - 18:52 (Pastāvīgā saite)
P.S. ...arī tad, ja viesu nams tā nosaukts tāpēc, ka pieder Rubeņu ģimenei.:)
iive From: [info]iive Date: 11. Marts 2014 - 19:26 (Pastāvīgā saite)
Paldies, ņemšu vērā!
From: (Anonymous) Date: 12. Marts 2014 - 01:13 (Pastāvīgā saite)
Vāciski jau arī nav tur ģenitīva, tāpēc Adlonu viesnīca nez vai.
piecilati From: [info]piecilati Date: 11. Marts 2014 - 19:53 (Pastāvīgā saite)
Nuja, viesnīca "Hilton", nevis Hiltonu viesnīca.
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites