Nu nē, nepietiks gan, jo tas būtu undertranslation, tb pārlieku vispārināts tulkojums. Ja tur rakstīts " Nonviolence is Nonviolence is Nonviolence", tad tas ir tulkojams kā "Nevardarbība ir nevardarbība ir nevardarbība". Tas, ka latviešu valodā tas neizskatās [pēc kaut kā pazīstama] vai neizklausās, nebūt nav arguments. Ja reiz kāds (tb dzeina, un es piebalsoju) jau pamanīja atsauci uz " roze ir roze ir roze", tātad tas pilnīgi noteikti izskatās un izklausās [pēc kaut kā pazīstama].
|