ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Display life
[info]iztulko
[info]atis
Add to Memories
Tell A Friend
Display life
Nekādi nevaru izdomāt kā tulkot "Display life". Tas ir attiecībā uz pārtikas produkta atrašanās ilgumu veikala plauktā. Domāju par "realizācijas laiks", vienīgi manā kontekstā domāts nevis derīguma termiņš, bet laiks, kurā pircējam prece liekas pievilcīga/pērkama.
Comments
From: [info]liljabrik Date: 19. Janvāris 2010 - 19:00 (Pastāvīgā saite)
esmu dzirdējusi, ka saka - plaukta dzīve, bet rakstiski tas nepēckā neizskatās.
aardark From: [info]aardark Date: 19. Janvāris 2010 - 20:14 (Pastāvīgā saite)
Pēc analoģijas ar Pixar multfilmu Kukaiņu dzīve?
From: [info]komeeta_naak Date: 19. Janvāris 2010 - 20:15 (Pastāvīgā saite)
tas vai tad nav shelf life, kas ir apmēram derīguma termiņš?
From: [info]komeeta_naak Date: 19. Janvāris 2010 - 20:19 (Pastāvīgā saite)
arī diezgan tizli, bet varbūt izstādes laiks?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Janvāris 2010 - 20:54 (Pastāvīgā saite)
pievilcības termiņš? :)
From: [info]ts Date: 20. Janvāris 2010 - 00:09 (Pastāvīgā saite)
nu jā, tas nav derīguma termiņš. vismaz pārtikai, vismaz uk, šitais "display until" beidzas pirms "best before", nu pieniem krējumiem tā atšķirība ir kādas pāris dienas, un maizei laikam līdzīgi.
eh ko es te, autoram tas jau tāpat acīmredzot zināms, bet nu tā, moš nākošajiem padomdevējiem der šito zināt.
man liekas, ka realizācijas termiņš būtu ok, jo realizācija ytaču ir pārdošana, nu tā viņu latviski varētu nodalīt no best before, kas ir čista derīguma termiņš.
da nu tak arī atkarīgs no konteksta un auditorijas, kas to lasīs.
From: [info]atis Date: 20. Janvāris 2010 - 00:38 (Pastāvīgā saite)
Es tā arī laikam pie realizācijas termiņa/laika palikšu. Tas ir zinātniskais raksts, gan jau būs lasītājiem skaidrs.
From: [info]ts Date: 20. Janvāris 2010 - 00:43 (Pastāvīgā saite)
pieļauj, ka varbūt arī nebūs skaidrs, jo latvijā derīguma termiņu bieži sauc par realizācijas termiņu, un latviešiem tāds realizācijas termiņa jēdziens ir svešs, pie mums tak prece drīkst būt plauktā līdz derīguma termiņa beigām.
bet nu un tad. latvijā literatūra, periodika un prese ir pilna ar neprecīzi iztulkotiem terminiem, piliens jūrā šur vai tur, kāda starpība.
aardark From: [info]aardark Date: 20. Janvāris 2010 - 01:38 (Pastāvīgā saite)
Ja liekas, ka varētu nesprast, jo tas ir latviešiem nepazīstams jēdziens, var jau ielikt iekavās paskaidrojumu, ka tas ir termiņš, līdz kuram preci var pārdot.
9 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites