ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
vai kāds orientējas būv- pārraudzības iestāžu smalkumos? kā angliski pareizi būs būvvalde? un tā lai netrāpītu būvinspekcijā, plānošanas un attīstības departamentā (a tas nav viens un tas pats?) vai tamlīdzīgos falšdraudziņos. es jau esmu apjukusi.
kthxbai
Comments
ieva From: [info]ieva Date: 20. Septembris 2009 - 01:33 (Pastāvīgā saite)
mani TTC multi terma dati saka "building authority". ar skaidrojumu, ka būvvalde ir pāsvaldības organizācija, kas pārzina un kontrolē būvniecību attiecīgajā administratīvajā teritorijā.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 20. Septembris 2009 - 11:27 (Pastāvīgā saite)
paldies! viss ģeniālais ir vienkāršs :)
begemots From: [info]begemots Date: 21. Septembris 2009 - 12:13 (Pastāvīgā saite)
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Decembris 2025
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
saites