ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - as-is
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
as-is
kāds lūdzu būtu latviešu juridiskajā valodā pieņemtais apzīmējums tādam jēdzienam kā "as is"*? (teikumā - distributed on "AS IS" basis, runa ir par opensource kodu un programmām)

*As is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability for an item being sold. "As-is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the seller is accepting the item "with all faults".
Comments
From: [info]inx Date: 6. Februāris 2006 - 18:03 (Pastāvīgā saite)
"tāds, kāds ir"

open source programmatūra mēdz būt kļūdaina un visādi citādi nepilnīga, tapēc šādi tiek noteikts, ka šīs programmas izmantotājs lietos šo programmu pats uz savu atbildību, un ka viņam nebūs tiesību programmas radītājam pārmest, ka viņam radušies kādi zaudējumi vai cita veida neveiksmes programmas lietošanas laikā.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 6. Februāris 2006 - 18:07 (Pastāvīgā saite)
nujā, to visu ta es saprotu. šobrīd galvenais ir ierakstīt papīrā juridiski pareizu terminu.
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 18:14 (Pastāvīgā saite)
as-is: to view anything exactly as it is, without any distortions or lies, at which moment it vanishes and ceases to exist.
as-isness: the condition of immediate creation without persistence, and is the condition of existence which exists at the moment of creation and the moment of destruction, and is different from other considerations in that it does not contain survival.

Domā :)

"tāds, kāds ir"
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 6. Februāris 2006 - 18:42 (Pastāvīgā saite)
paldies par pamudinājumu, bet saki - vai tas "tāds, kāds ir" ir juridisks termins?
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 18:45 (Pastāvīgā saite)
Ne jau visi termini, kas bus EN, būs tādi arī LV. Par šo ļoti šaubos.. Var konsultēties ar kādu juristu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 6. Februāris 2006 - 18:47 (Pastāvīgā saite)
tā arī nāksies rīkoties, ja pāris dienu laikā šai komūnā neatradīsies neviens, kam tāds termins ir gadījies tulkojamos līgumos vai cita veida papīros.
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 18:53 (Pastāvīgā saite)
Sliecos, ka tas nav nekāds konkrēts termins.
crescendo From: [info]crescendo Date: 7. Februāris 2006 - 16:29 (Pastāvīgā saite)
Nav iznācis redzēt atbilstoši terminu latviešu juridkajā valodā. ja arī kāds tulks ir izdomājis kādu variantu, tas nav nekas vispārpieņemts vai vispārzināms un tu pilnīgi mierīgi drīksti izmantot kaut ko citu.

Oficiālākais, ko vari - vadīties pēc Civillikuma terminoloģijas. Un tad vari mēģināt tajā teikumā iemānīt frāzi 'uzskatot, ka pircējs atzinis par sev noderīgu'.... Labāk jau lietot 'tāds, kāds ir'.

Vienīgi: var gadīties, ka kopš laika, kad pēdējo reiz iznāca ar šo terminu saskrieties, ir iztulkota kāda ES direktīva, kura satur šo terminu - jo pilnīgi godīgi, tas jau bija tādu laiciņu atpakaļ.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 7. Februāris 2006 - 16:34 (Pastāvīgā saite)
ehh, neko saulaini neizskatās... katrā ziņā paldies par padomu.
crescendo From: [info]crescendo Date: 7. Februāris 2006 - 23:49 (Pastāvīgā saite)
Neuztraucies paaraak :) Nav latvieshu juridiskaa valoda tik attiistiita kaa anglju, un ljoti daudzi termini tieshaam nav. as-is te veel nebuut nav tas ljaunaakais, to tieshaam var labi aizvietot ar tiesho tulkojumu.
10 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites