ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Jersey
[info]iztulko
[info]mazamija
Add to Memories
Tell A Friend
Jersey
Comments
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 09:04 (Pastāvīgā saite)
Atveidojot kādu īpašvārdu vadās tomēr nevis pēc "patīk"/"nepatīk", bet pēc konkrētas valodas atveides principiem.
Ja runa ir par vietu, kas atrodas AK, Īrijā, tad tā ir Džērsija [http://completedb.ttc.lv/, bet netā varbūt arī nav, tikai iekšējās lietošanas datu bāzē]
From: [info]mazamija Date: 6. Februāris 2006 - 10:17 (Pastāvīgā saite)
Netā nebija gan.
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 10:19 (Pastāvīgā saite)
Nu, varētu būt, ka ģeogrāfiskie nosauk. un cilvēku vārdi tur pagaidām netiks ievietoti publiski..
anneke From: [info]anneke Date: 6. Februāris 2006 - 12:30 (Pastāvīgā saite)
Bet tas taču ir murgs. Seminārā TTC lepni paziņo, ka internetā ievietojis terminu bāzi. Ha-ha-ha! Vārdnīcu arī izdod tādu, ko nekur nevar iegādāties.
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 12:38 (Pastāvīgā saite)
Tātad ir kaut kādi kritēriji, ko drīkst un ko pagaidām ne. Saistīts arī ar prātu izkūkojušo Skujiņu. Bet viņas ziedu laiki tuvojas norietam, nebūs viņai te valodu kropļot. Resp., sagatavots likumprojekts izskatīšanai par terminu veidošanu atbilstoši valsts valodas prasībām, ko, iespējams, darīs tieši TTC.
Starp citu tā pati datu bāze iekšēji tiek papildināta un mainīta būtībā katru dienu. Iespējams, ka netā tiek ievietoti tikai minsitriju apstiprinātie un Skujiņas debešķīgie termini.
anneke From: [info]anneke Date: 6. Februāris 2006 - 12:51 (Pastāvīgā saite)
Kas to lai zina. Piem., mainītie termini tiek izziņoti LZA TK mājas lapā, kurā nav pārskatāmas informācijas par izmaiņām. TTC datu bāzē, cik zinu, tie netiek ievietoti. Nav garantijas, ka publiski pieejamā TTC datu bāze (compleated) tiek atjaunināta.

Turklāt neredzu jēgu TTC izdot grāmatu un paziņot, ka viņiem nav tiesību to tirgot, visas tiesības nodotas citai institūcija ("Valoda.lv"(?)). Cita institūcija arī to netirgo, jo nedrīkstot tirgot (vai kaut kā tā bija). Taču smalki atskaitīties gan visi prot.
Princips "man ir grāmata, Tev jālieto tajā rakstītie termini, bet dabūt to nevari".
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 13:00 (Pastāvīgā saite)
Nu tieši tāpēc ir šis likumprojekts, lai TTC kļūtu par normālu vienu iestādi, kas pilnvērtīgi pilda šīs funkcijas. Pagaidām ne šis, ne tas. Ar Skujiņu saskaņoties termini arī ir TTC DB, jo tie tika saskaņoti līdz 2004.gada beigām. Turpmāk saistības tika pārtrauktas. Zināmu apsvērumu dēļ :P
Publiski pieejamā DB atjaunojas. Iespējams, ka 1x ned., nezinu precīzi. Varbūt 1x mēnesī.
Un tur arī ir šie oficiāli lietojamie termini, būtībā jābūt visiem tiem pašiem, kas grāmatās. Bet oficiāli lietojamos jau pagaidām pieņem tā pati Skujiņa, ko izsludina arī LVēstnesī.
Nu, tās grāmatas lietas ir tāda formāla padarīšana, kas tiek izplatītas ministrijās u.tml. Kāpēc neļauj pārdot, nav ne jausmas.. :/
Tā ka gaidām izmaiņas likumdošanā!
anneke From: [info]anneke Date: 6. Februāris 2006 - 13:23 (Pastāvīgā saite)
Tur jau tā lieta, ka, piem., lauksaimniecības terminu ziņā http://completedb.ttc.lv/ ir pat ļoti nabadzīga, vārdnīcas ir daudz plašākas ;)
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 13:27 (Pastāvīgā saite)
DB uzdevums jau nav pārpublicēt vecos 70-80 gadu terminus no grāmatām, kā to dara izdevniecības, vairāk tiek domāts par jauniem un jauniem terminiem, kas tiek pieņemti attiecīgā apakškomisijā zem tās pašas ZA TK.
Nu, diez vai kādreiz būs tā, ka būs tikai viens un absolūts avots. Tāpēc jau cilvēkam galva, lai domātu, meklētu ,pielāgotu tekstu atbilstoši specifikai..
From: [info]mazamija Date: 6. Februāris 2006 - 12:41 (Pastāvīgā saite)
Vai tam ierakstam ir pievienota kāda informācija par vārdnīcu, no kuras tas ņemts?
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 12:48 (Pastāvīgā saite)
Nav gan. Tā ir 2004. gadā tulkota direktīva 2001/32/EC, var netā apskatīties, liekas, LV versiju.
Par vārdnīcām runājot, zinot, kādā līmenī tās tiek pārizdotas un atražotas, khmmmm..
Vislabāk papētīt citas valodas un skatīties, kā ir atveidots tur. Grūti spriest, kāpēc ir ar garo šeit atveidots, mēģināšu papētīt un atrast vecos papīrus.
From: [info]mazamija Date: 6. Februāris 2006 - 12:49 (Pastāvīgā saite)
Gūglē var atrast tulkotos dokumentus ar abiem variantiem:(
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 12:54 (Pastāvīgā saite)
Atradu vēl interesantāku versiju :)
Jersey. Ireland, United Kingdom (Northern Ireland, Isle of Man and Jersey)LV - (Džersi=Pasaules zemes un tautas, 1978) Džērsi LPE
From: [info]mazamija Date: 6. Februāris 2006 - 12:56 (Pastāvīgā saite)
O jā, jūtu, tas ir īstais:D
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 6. Februāris 2006 - 13:04 (Pastāvīgā saite)
Tad rodas jautājums, no kurienes DB ir Džērsija, nevis Džērsi.. Bet labi, ka jautājums būs puslīdz noskaidrots :)
25 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites