ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
pzrk From: [info]pzrk Date: 19. Janvāris 2006 - 22:24 (Pastāvīgā saite)
Mans domāt:
Dačesas grāfiste
Kādi vēl var būt varianti? Datčesas?

Bet uzziņa un izklaide tiešām incanta. Ak, šie amīšu viltnieki. :) Nevis "somehow", bet kāds droši vien padomāja, ka tur jābūt holandietei. Duchess County tā pavisam latviski būtu "Grāfienes grāfiste" :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 20. Janvāris 2006 - 06:34 (Pastāvīgā saite)
tanks. es tomēr izšmugulēju ar literatūrā pieļaujamu paņēmienu, izvairoties no apgabala (asv tomēr lāmi izklausās 'grāfiste') nosaukuma ;)
pzrk From: [info]pzrk Date: 20. Janvāris 2006 - 10:41 (Pastāvīgā saite)
Piekrītu, ka "apgabals" precīzāk atbilst ASV kontekstam (un tā būtu arī mana izvēle), bet tieši "grāfisti" esmu manījis šādos tādos oficiālākos tulkojumos.
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites