ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Hispanic
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
Hispanic
Comments
From: [info]ymdeithiad Date: 27. Novembris 2008 - 00:48 (Pastāvīgā saite)
Nomainīt Islandi pret Īslandi arī ir bezgala smieklīgi. Beidzināt un sāknēt datoru arī.
Cilvēkiem, kas atbildīgi par mūsu valodu, acīmredzot, ir kaut kāda, gan nedaudz dīvaina, humora izjūta.
From: [info]karuna Date: 27. Novembris 2008 - 10:01 (Pastāvīgā saite)
Protams šie varianti ir smieklīgi, un reizēm es domāju, vai tiem, kas šādus variantus iesaka, vispār piemīt kaut neliela valodas izjūta?

Bet par mūsu valodu atbildību nes tikai un vienīgi tās runātāji (arī tulkotāji, žurnālisti utt.). Man jau 10 gadu ilgajā IT tekstu tulkošanas pieredzē nekad nav bijis vajadzīgs lietot "sāknēt", "beidzēt" utt. Ja arī šāds vārds ir iekļuvis uzņēmuma glosārijā, tad es vienkārši paskaidroju projekta vadītājam, ka tas izklausās nenopietni, un viņš bez liekiem iebildumiem to nomaina. Bet tas viss bieži atduras pret pusizglītotiem redaktoriem, kas neko nesaprot no IT lietām un kas ar speķainu pirkstu iebaksta oficiālajā terminā, un pasaka: "tā ir jābūt un viss". Lūk, tad viņus arī vari vainot šajos smieklīgajos terminos.
24 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites