varbūt kāds krievu valodas pazinējs varētu novērtēt, cik kvalitatīvs ir šis teksts (t.i. - vai ir vērts ņemt tādu tulku).
ORIĢINĀLS:
Pārtikas un sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumu aprīkojuma tirgotājs Gemoss apgrozījuma kritumu iekšējā tirgū cer kompensēt ar eksportu. Klientu apmācība, kā arī eksporta durvju atvēršana uz Kaļiņingradu, Igauniju un Baltkrieviju - šie, pēc uzņēmuma Gemoss direktores Ievas Treijas teiktā, būs galvenie faktori, kuri, par spīti joprojām nestabilajam pieprasījumam iekšējā tirgū, šogad kompānijai ļaus saglabāt apgrozījumu vismaz pērnā gada līmenī. Uzņēmuma apgrozījums pērn sarucis par 25%, un kompānijas vadītāja to vērtē kā labu rezultātu. Sabiedriskās ēdināšanas nozare, kas ir galvenais Gemoss klients, pagājušogad cieta lielākus zaudējumus.
TULKOJUMS: Компания по снабжению предприятий общественного питания и продовольствия "Gemoss" надеется компенсировать спад оборота в местном рынке с помощью экспорта. Как в интервью признаёт руководитель предприятия Иева Трейя, главные условия для сохранения оборота как минимум в уровне прошлого года является обучение клиентов и начало экспортной деятельности в Калининград, Эстонию и Беларусь. Оборот "Gemoss" в 2009 году снизился на 25%, но руководитель предприятия оценивает это как хороший результат, так как главный клиент "Gemoss" - отрасль общественного питания – потерпела ещё более крупные убытки.
(ja ir acīmredzamas kļūdas, būtu ļoti vērtīga arī norāde un arguments.)
|