ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 18. Maijs 2007
aleja
[info]iztulko
[info]aleja
temper of the times
influence determined the temper of the times

nu ko lai izdomā at to temer of the times? būtu labi likt "to laiku tikumus", taču, pirmkārt, tas ir domāts vispārīgi, runa neiet par kādu konkrētu laiku, otrkārt, pirms tam teikumā tiek minēti "virtues and vices", tāpēc "tikumi" arī neder.

ir tāda sajūta, ka jābūt kādam izteicienam.
aleja
[info]iztulko
[info]aleja
Cita tipa jautājums
Jēgu es saprotu, un man arī nav lielas nepieciešams šo teikumu tulkot, diez vai to citēšu, es vienkārši lasu tekstu. Taču baigi interesē, kā no tā varētu izveidot skaistu latviešu teikumu. Ja ir vēlēšanās un brīvs brīdis, varat piedāvāt savus variantus :) Te laikam vajag labu angļu "valodas izjūtu" (lai kas tas arī nebūtu), kuras man trūkst.

He was not much prone to critical self-scrunity even if he wrote not infrequently about himself and, on occasion, threw in a confession or caveat for good measure.

Īpaši interesē vai latviešu valodā nav kāds izteiciens, kas būtu tuvs tam "for good measure".
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Janvāris 2026
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
saites