ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
mass
[info]iztulko
[info]mass
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
puuce From: [info]puuce Date: 25. Oktobris 2005 - 16:49 (Pastāvīgā saite)
es ieteiktu tās dēvēt par "designer lamps".
Lighting parasti tiek lietots kā darbības vārds, light - reizēm lieto par lampām (kā, piemēram, "turn off the lights!", bet tad tas neattiecas uz konkrēto lampu kā objektu.
A, un "light objects" nozīmēs vieglus (iepretī smagiem vai grūtiem) objektus (piemēram, zīmulis var būt "a light object").
mass From: [info]mass Date: 25. Oktobris 2005 - 17:58 (Pastāvīgā saite)
Tās ir konkrēti viena mākslinieka lampas, tāpēc kaut kā stulbi liekas teikt designer lamps, to varētu par dizaina izstādi, kur ir dažādi mākslinieki un dažādi objekti.. Vēl man te ieteica decorative lighting fixtures, bet tas drusku par garu ir.
From: [info]grrr Date: 25. Oktobris 2005 - 18:37 (Pastāvīgā saite)
decorative lights
objects of light / :) /
puuce From: [info]puuce Date: 25. Oktobris 2005 - 19:11 (Pastāvīgā saite)
Designer lamps nozīmē, ka šīs lampas netiek ražotas sērijveidā, proti, ka tās rada viens mākslinieks. Mana otra puse, kas ir no Skotijas, par "decorative lighting fixtures" laikam dēvētu tās dekoratīvās daļas, kas lampu pnotur pie griestiem:)
crescendo From: [info]crescendo Date: 27. Oktobris 2005 - 15:05 (Pastāvīgā saite)
A, un "light objects" nozīmēs vieglus (iepretī smagiem vai grūtiem) objektus (piemēram, zīmulis var būt "a light object").

Nepiekrītu.

Tas, ka to ārpus konteksta var saprast arī tā, nenozīmē, ka tas parasti tā arī tiek lietots.
mass From: [info]mass Date: 30. Oktobris 2005 - 22:24 (Pastāvīgā saite)
Konteksta nav - tas ir virsraksts.
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites