Tas nevarētu būt franciski. Protams, atsevišķi ņemti, tādi vārdi fr. v. ir sobre -- atturīgs, pieticīgs; vienkāršs; tāds, kas maz dzer/ēd; bet tas šai salikumā neiet kopā ar to ticību/reliģiju.
Savukārt spāniski: sobre - virs,; uz; par; pāri; piedevām utt. Tātad atkarībā no konteksta: Par tic;ibu/reliģiju; [Stāvot] pāri ticībai/reliģijai utt.
kontekstu vajag.
|