ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]sabela
Add to Memories
Tell A Friend
Problems cannot be solved by the level of awareness that created them.
Problēmas nevar tikt atrisinātas... Un tālāk nedomājas.... kā lai cilvēciski to iztulko???
... taja apziņas līmenī, kas tās radīja?
... apzinoties tikai to, kas tās radīja?
Comments
From: [info]ninona Date: 22. Oktobris 2007 - 13:54 (Pastāvīgā saite)
Ehh tā garīgās dzīves filosofija, es par šādu tekstu tulkošanu bakalauru uzrakstīju...uz 5.

Labākais, ko šobrīd spēju izdomāt ir: "Problēmas nevar atrisināt apzināšanās līmenī, kurā tās ir radītas." ,bet tas ksažiļeņiju neatbilst tam, ka angliski rakstīts, ka pats tas līmenis gan radījis, gan nevar atrisināt.
apjukums From: [info]apjukums Date: 22. Oktobris 2007 - 17:11 (Pastāvīgā saite)
a varbūt biku konteksta info līdzētu šo murgojumu izprast ;)
From: [info]so_damn_insane Date: 22. Oktobris 2007 - 17:26 (Pastāvīgā saite)
Negramatiski teksti vienmēr ir problēma.
Piemēram, "telpa tiek apsargāta ar videokameru". Nāks un dos pa galvu ar to verķi, ja?


Problēmas nevar atrisināt tajā pašā uztveres līmenī, kurā tās tika radītas.
teja From: [info]teja Date: 23. Oktobris 2007 - 15:17 (Pastāvīgā saite)
Iesaku vispār improvizēt un ieviest teikuma priekšmetu. Latviešu valodai tas raksturīgi, atšķirībā no angļu val., tāpēc drīkst. Lai arī no pārlieku daudziem vietniekvārdiem tekstā arī vajadzētu izvairīties.

Piemēram, "Tam, kurš vēlas problēmu atrisināt, ir jāzina vairāk kā tam, kurš šo problēmu radījis.
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites