ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Git
annee
[info]iztulko
[info]annee
Add to Memories
Tell A Friend
Git
Comments
From: (Anonymous) Date: 12. Jūlijs 2007 - 21:42 (Pastāvīgā saite)
Nē, nē, nekādā gadījumā. Angļi (par amerikāņiem nezinu) šo vārdu bieži izmanto, lai uzbrauktu saviem draugiem vai paziņām, kad tie nedomā ar galvu, ir aizmāršīgi vai uzvedas kā gatavie idioti, taču tam nav tādas sevišķi rupjas nokrāsas. Atbilstošu tulkojumu tā grūti uzreiz iedomāties, taču nozīmes ziņā tuvāk šim vārdam varētu būt mūsu pašu dumjais ('dumais'), idiots, muļķis tāds u. c.

MiaLuthien (Lj)
annee From: [info]annee Date: 12. Jūlijs 2007 - 21:48 (Pastāvīgā saite)
Tekstā, kurā sastapos ar šo vārdu, tas tika vērsts pret draugiem.
dooora From: [info]dooora Date: 13. Jūlijs 2007 - 01:58 (Pastāvīgā saite)
Paldies par piezīmi. Tomēr, māsiņ, valodā reti kad ir "nekādā gadījumā"-gadījumi :)
Ja Tu domā, ka "kverplis" ir ūberrupjš vārds, tad var ieskatīties, teiksim, jebkurā DELFU komentāru lapā un atsijāt prāvu sauju cienījamāku kandidātu.
Ek, šobrīd esmu izgulējies, pulka labākā omā, tāpēc mainu "kverpļa" versiju pret "mudaku".
From: (Anonymous) Date: 13. Jūlijs 2007 - 18:32 (Pastāvīgā saite)
Nu labi, labi, piekrītu - nekad ir pārāk šerpi :)

Par DELFIEM nezinu, taču to pašu varu teikt par TvNet (viens no iemesliem, kāpēc vispār nelasu komentārus latviešu portālos).

Ideālu tulkojumu grūti ieteikt, pārāk ilgi laikam esmu nodzīvojusi Anglijā - šobrīd esmu Latvijā - ja reiz dzimtā valoda pamazām sāk aizmirsties. Tāpēc varu pateikt tikai, ja kaut kas izklausās nepareizi un šķērsām, labāki varianti pašai nenāk prātā.

MiaLuthien
8 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites