ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
phoenix
[info]iztulko
[info]phoenix
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
phoenix From: [info]phoenix Date: 19. Jūnijs 2007 - 23:15 (Pastāvīgā saite)
jap, ir springy place. pārrakstījos angliski. un dūksnaina vieta skan tiešām daudz labāk un arī saprotamāk.

par hay road - tas arī ir minēts kā pilsētas izcelsmes vārda skaidrojums. - "Its name is believed to derive from the Liv ainagi (lonesome) or aaina (hay), or from the Estonian hain (hay) or hainaste (hay road). "

Par Town charter - vairākkārt vietās, kur minēts, ka pilsēta beidzot ir attīstījusies gana, tai esot piešķirtas šīs town charter. Es to saprotu, kā oficiālu pilsētas statusu, kas tiek apzīmēts piešķirot vietai pilsētas tiesības (privilēģijas?). Lūk, viens no orģinālajiem variantiem: "In 1609, Bauska acquired its Town Charter and became a typical craft and trade city." un daudzās citās vietā slīdzīgā kontekstā.
From: [info]ninona Date: 19. Jūnijs 2007 - 23:31 (Pastāvīgā saite)
Vikipēdija par to sienu piedāvā šo: Ainažu nosaukums cēlies no igauņu vārda - hain - siens - vai hainastee - ceļš, kas iebraukts vedot sienu no jūrmalas pļavām. Taču iespējams, ka pilsēta savu vārdu ieguvusi no lībiešu vārda - ainagi, kas nozīmē - vienīgais.

Gan jau tur nebūs melots :)
phoenix From: [info]phoenix Date: 19. Jūnijs 2007 - 23:58 (Pastāvīgā saite)
mhm. tas pats vien sanāk ( par pārējo tekstu), tad jau par to siena ceļu ar būs pareizi :)
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites