ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
phoenix
jap, ir springy place. pārrakstījos angliski. un dūksnaina vieta skan tiešām daudz labāk un arī saprotamāk.

par hay road - tas arī ir minēts kā pilsētas izcelsmes vārda skaidrojums. - "Its name is believed to derive from the Liv ainagi (lonesome) or aaina (hay), or from the Estonian hain (hay) or hainaste (hay road). "

Par Town charter - vairākkārt vietās, kur minēts, ka pilsēta beidzot ir attīstījusies gana, tai esot piešķirtas šīs town charter. Es to saprotu, kā oficiālu pilsētas statusu, kas tiek apzīmēts piešķirot vietai pilsētas tiesības (privilēģijas?). Lūk, viens no orģinālajiem variantiem: "In 1609, Bauska acquired its Town Charter and became a typical craft and trade city." un daudzās citās vietā slīdzīgā kontekstā.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites