ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Franču valodas pratējiem
aleja
[info]iztulko
[info]aleja
Add to Memories
Tell A Friend
Franču valodas pratējiem
Comments
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 7. Jūnijs 2007 - 20:43 (Pastāvīgā saite)
Par filosofiju nezinu ne bū, ne bē, bet pirmajā teikumā izlaists "vienmēr", varbūt nav svarīgi. "En suspens" - nozīmes var būt dažādas - atlikta, neatrisināta. Man šķiet, ka "fiksēta" ir precīzāka nekā "apturēta".

Pirmo teikumu es rakstītu tā: Arī Nīčem interpretācija acīmredzami nekad nav pabeigta.

Kas gan viņam ir filosofija, ja ne sava veida filoloģija – nekad nepabeigta, neierobežota, filoloģija, kas vienmēr šķetinās tālāk un kas nekad nevarētu būt pilnībā fiksēta.

Otrais teikums nesanāca diez ko veikls, bet ņem par labu.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 7. Jūnijs 2007 - 21:11 (Pastāvīgā saite)
Aizvietoju komatu ar "un":)

Kas gan viņam ir filosofija, ja ne sava veida filoloģija – nekad neatrisināta un neierobežota, filoloģija, kas vienmēr šķetinās tālāk un kas nekad nevarētu būt pilnībā fiksēta.

(nepabeigta - neatrisināta)
aleja From: [info]aleja Date: 7. Jūnijs 2007 - 21:25 (Pastāvīgā saite)
dies
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites