nu bet skaisti! 'Exit anyway?'
Radio Skonto - ar jums, lai kā jūs to darītu.
diana / 7. Septembris 2008@11:06 | |
ārprāts, es pat nesapratu, ka domāts exit anyway.
es neskaitos, man ir priekšzināšanas par oriģinālu.
cik atceros, eksistē arī vārds beidzēt.
murks / 7. Septembris 2008@11:46 | |
Man pat ir radies iespaids, ka visi latviskojumi tikai tādi vien mēdz būt. Kā sekas - nedraudzīga attieksme.
Nupat jau atkal lērums pērļu google chrome izskatā viesos ieradās - jācer, ka ne-cibiņš to tulkojis...
murks / 7. Septembris 2008@11:50 | |
Piemēram, "Kopsavilkums" kā pretējā darbība darbībai "Pauzēt"
Un par to vispār nav ko brīnīties, droši vien tulkojums saņemts kā teksts bez atsauces materiāla (tb nav redzams, uz kuras pogas un kāpēc tas teksts ir redzams), bet pēc tam nekas nav pārbaudīts. Lai gan "Resume" tulkot kā "Kopsavilkums" vienalga ir stulbi.
wowow / 7. Septembris 2008@14:14 | |
Savukārt te Resume notulkots kā Apkopot, vietā, kur tiek resumēts failu daunlouds, izskatās tizli. Visvairāk riebjas, ka cilvēki kas lien kaut ko tulkot nespēj pat parastu vārdu uzrakstīt bez pareizrakstības kļūdām, piem. "Apstādīnāt".
Turklāt tas džeks droši vien vēl kaut ko iztulkos un tad sāks sūtīt apkārt lielajām aģentūrām piedāvājumus, kāds šis labs tulkotājs. Man šad tad iebirst arī tādi pasūtījumi - novērtēt testa tulkojumu. Dažkārt tur vienkārši nav nekā atstājama.
Labi, ka vismaz maksā par laiku, nevis kā par teksta rediģēšanu.
Droši vien to ir tulkojis kāda Indijas uzņēmuma nolīgts "speciālists" pēc lokalizētāja Polijas filiāles pasūtījuma, turklāt par pilnīgām kapeikām. Diemžēl tā notiek.
wowow / 7. Septembris 2008@14:13 | |
Skaidrs, tad tā arī jābūt.
Ar Firefox latviskojumu bija tāpat, ar Wordpress arī, ar Skype arī. Lai gan Skype man pat šis tas iepatikās, piemēram, teksts, ka "lietotājs ir atslēdzies" :)
divi_g / 7. Septembris 2008@18:34 | |
murks / 7. Septembris 2008@21:37 | |
Nu re, tātad tomēr ciba ir visur.