20 March 2010 @ 02:30 pm
Vai tas ir plaģiāts? 2  
Piedāvāju garāku fragmentu, lai citi redzētu, kā ir veidots A. Rubeņa teksts un parādītu, ka iepriekšējā ierakstā citētais fragments nav nejaušība. Vēlreiz atkārtoju, ka šādus piemērus varu likt vēl daudz.
Rubeņa teksts ir no nodaļas 'Skaistā transcententā daba', bet Eko no nodaļas 'Skaistais kā transcendentā kategorija.'

Viduslaikos nemitīgi runā par visa esošā skaistumu. Pasaules aina ir pilna optimisma. Radīšanas grāmata mācīja, ka Dievs sestajā radīšanas dienā esot redzējis "visu labu esam". Augustīns, komentējos Zālamanu mācītāju, rakstīja, ka Dievs radījis pasauli atbilstīgi numerus, pondus un mensura (skaitlim, svaram un mēram): tās bija arī estētiskas kategorijas.
Ideja par pasauli kā augstākā skaistuma atspulgu nāk no platonisma. Arī Cicerons runāja, ka 'neviena no lietām nav labāka un skaistāka par pasauli'. Platonismu ar kristietību apvienoja Pseidodionīsijs Areopagīts, kurš Visumu traktēja kā neizmeļamu skaistuma starojumu, kā gaismas kaskādi. Nav neviena viduslaiku autora, kas nerunātu par pasaules polifonijas tēmu. Tika minētas vēl arī citas triādes: modus, forma, ordo (veids, forma, kārtība); substancia, specie, virtus (substance, parādība, tikumība) u.c.
13.gs. sholasti centās novērst pasaules duālismu, ko pauda maniheisms un katari. Duālistiskajai ķecerībai ļaunais bija nevis nelaimīgs notikums, bet sava veida realitāte, no kuras cieš pat Dievs. [ Šis teikums ir jaunrade, jo mēģina pārstāstīt pāris Eko teikumus ] Tāpēc sholasti visu radību aplūkoja pozitīvā aspektā un saistīja to ar transcendentālām īpašībām. Vienotība (bonitas) nav vis sporādiskas un nejauši realizētas vērtības, bet īpašības, kas koeksistē metafiziskā līmenī un piemīt īstenībai no iekšienes: viss eksistējošais tāpēc ir patiess, vienots un labs. Esošajam neatņemami piemīt skaistais. Kosmosa skaistums ir droši balstīts uz metafiziskiem pamatiem. [ Iespējams, ka arī šis izteikums ir jaunrade]

(Andris Rubenis: Viduslaiku kultūra Eiropā. - Zvaigzne ABC, 1997. 442.lpp.)

Люди Средневековья постоянно рассуждают о красоте всего сущего. Если история этой эпохи и полна темных мест и противоречий, то образ вселенной, который был создан философами и теологами, наполнен светом и оптимизмом. «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма... Так совершенны небо и земля и все воинство их , наставляла этих людей Книга Бытия. Из Книги Премудрости Соломоновой и комментариев к ней св. Августина они узнавали, что мир был создан Богом соответственно числу (numerus), весу (pondiis) и размеру (mensura): космологическим категориям, которые являются и категориями эстетическими, а не только проявлениями метафизического Блага (Вопит).

Параллельно с библейской традицией, развитой Отцами Церкви, существовала и конкурировала с нею традиция классическая, дополнявшая это соразмерное видение мира. Красота мира как отражение и образ идеальной красоты – эта концепция принадлежит Платону. Халкидий в «Комментарии к „Тимею"» (это произведение очень важное для формирования человека Средневековья) говорил о прекраснейшем мире предков, обладавшем несравненной красотой, откликаясь на финал платоновского диалога: «Ибо, восприняв в себя смертные и бессмертные живые существа и пополнившись ими, наш космос стал видимым живым существом, объемлющим все видимое, чувственным Богом, образом Бога умопостигаемого, величайшим и наилучшим, прекраснейшим и совершеннейшим, единым и однородным небом». И Цицерон в трактате «О природе богов» («De natura deorum») подтверждает: «Но ведь определенно нет ничего лучше мира, ничего превосходнее».

Весьма непростые тезисы античных философов в интеллектуальной атмосфере Средних веков передаются в результате влияния неоплатонизма и в силу присущего христианству кроткого единения с творением Божьим словами куда более возвышенными. Оба этих начала самым впечатляющим образом синтезированы в трактате «О Божественных именах» («De Divinis Nominibus») Псевдо-Дионисия Ареопагита. Вселенная предстает как неутомимо извергающийся поток прекрасного, как грандиозная демонстрация щедро проливающейся первозданной красоты, потоп, ослепляющий своим блеском: «Сверхсущностную же красоту мы называем красотой по той причине, что она сообщается всем существам в соответствии с их природой; потому что она есть причина гармонии и блеска всех вещей во вселенной и, подобно [солнечному] свету, испускает всюду сияющие потоки своих лучей, несущих красоту миру; потому что она все привлекает, отчего она и называется красотой; и потому что она все во всем соединяет».

Все, кто в Средние века принимался комментировать этот текст, попадали под обаяние этого мировоззрения, которое, хотя и достаточно расплывчато, все же придавало философскую определенность естественному и спонтанному чувству, жившему в душе человека того времени. Иоанн Скот Эриугена мыслил вселенную как откровение Божие в ее неизмеримой красоте, отраженной красотой идеальной и материальной и распространенной в красоте всего тварного, вещей подобных и неподобных, как гармонию родов и форм, череду происшествий случайных и предопределенных, сочетающихся в удивительном единстве. Каждый средневековый автор возвращается к этой теме – полифонии вселенной, в которой, даже при уравновешенности и сдержанности философского языка, звучит крик экстатической радости: «Восхищаясь красотами и величием вселенной... замечаешь, что сама вселенная подобна прекрасной песне и что разнообразные творения находятся в удивительном соответствии между собой и пребывают в очаровательнейшей гармонии».

Для того чтобы дать философское выражение этому эстетическому видению вселенной, было выработано значительное количество категорий, определяющиеся триадой: число (numerus), вес(pondus) и мера (mensura). Так произошли мера (modus), форма (forma) и порядок (ordo), или субстанция (substantia), облик (species) и сила (virtus), или то, что определяет, приводит в соответствие и различает (quodconstat,quodcongruitetquoddiscernit). Эти выражения были не скоординированы между собой и часто употреблялись, чтобы определить как красоту, так и благо вещей. Например, у Гильома Оксеррского сказано: «В ней, субстанции, равным образом присутствует и благо, и красота... Согласно Августину, облик, число и порядок, определяющие красоту вещи, составляют ее благо». На одном из этапов своего развития схоластика ощущает необходимость систематизировать эти категории и наконец определить со всей философской строгостью описанное выше восприятие, сколь распространенное, столь и расплывчатое в своем лиризме и в своей скорее метафорической, чем научной терминологии.

2. На протяжении XIII века были затрачены немалые усилия, чтобы найти научное решение этой проблемы. К этому побуждала необходимость как-то реагировать на активизацию манихейства, выражавшегося в ереси катаров и альбигойцев. Схоласты противостояли точке зрения, согласно которой мир сводится к борьбе между добром и злом с неопределенным исходом, и стремились найти доказательства позитивного характера Творения – даже в самых темных его сторонах. Инструмент, который был в конце концов предложен для необходимой переоценки вселенной, – это теория о трансцендентальных свойствах как о неотделимом условии бытия. Если установить, что единство, истина, благо не являются ценностями, которые реализуются лишь спорадически и случайно, но сопутствуют бытию как его неотъемлемые метафизические свойства, то вывод отсюда: всякая существующая вещь истинна, единственна и блага.

(Умберто Эко: ЭВОЛЮЦИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЭСТЕТИКИ. - Азбука, 2004. с. 42-43.)
 
 
( Post a new comment )
zebiext[info]zebiext on March 20th, 2010 - 04:07 pm
.....
izvītrot arī ir jāmāk....jeb jaunrades moments šeit slēpjas radošajā teksta saīsināšanā.....

btw - cik tev pašam bija nepieciešams laiks lai atrastu krievu tekstā pareizās izvītrojamās vietas?
(Reply) (Thread) (Link)
thel[info]thel on March 20th, 2010 - 04:14 pm
Re: .....
laiku nevajadzēja daudz. vnk vilku ar pirkstu līdzi latvju txt un tur, kur bija nesakritības, gandrīz vienīgā izmaiņa bija izsvītrojumi.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
thel[info]thel on March 20th, 2010 - 04:15 pm
Re: .....
+ slikti izskatās Rubenim, ka Eko tekstā izmantoties raksturojumi sakrīt 1:1 ar Rubeņa txt.
(Reply) (Parent) (Link)
puasōns[info]anonymous on March 20th, 2010 - 05:17 pm
Re: .....
Rainis jau arī no Grāfa Monte Kristo pamatīgi daudz izmeta, bet vienalga tā autors ir Dimā
(Reply) (Parent) (Link)
cilvēks savā istabā[info]jojo on March 20th, 2010 - 04:31 pm
manuprāt, ir.
(Reply) (Link)
[info]karuna on March 20th, 2010 - 07:36 pm
Nu nav tik vienkārši, ka viena teikuma pārstāsts vienā teikumā nav jaunrade, bet divu teikumu pārstāts vienā teikumā ir.

Nesaku, ka Rubenis nav vainīgs, bet tas nav tik vienkārši. Var pārstāstīt veselu grāmatu saviem vārdiem un tas būs autortiesību pārkāpums, un var burts burtā aizņemties veselus teikumus no cita darba bez citēšanas un no autortiesību viedokļa tas var nebūt pārkāpums. Jāskatās plašākā kontekstā.
(Reply) (Thread) (Link)
thel[info]thel on March 20th, 2010 - 07:42 pm
man ir slinkums salikt kopā Rubeņa 15.lpp. tekstu ar Eko tekstu. (līdzīgi kā ir izdarīts ar Rubeņa un Laizāna txt - http://anonymous.klab.lv/1015514.html) Ceru, ka to izdarīs kāds centīgāks par mani. Esmu lasījis abus tekstus un varu apgalvot, ka Rubenis no sevis tur nav ielicis gandrīz neko, bet vienīgi šādi izgriezis tekstus. Es šaubos, vai var runāt par pārstāstu.
anonimusa piemērs par Raini un Dimā, manuprāt, arī ir interesants.
(Reply) (Parent) (Link)
Avtonoms[info]junona on March 20th, 2010 - 08:00 pm
Un tas plašākais konteksts būtu kāds?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
[info]karuna on March 20th, 2010 - 08:41 pm
Tas ir jāvērtē visa darba kontekstā. Turklāt kā jau es norādīju citā diskusijā, ir arī starpība starp mācību grāmatu un oriģināldarbu.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
helvetica[info]helvetica on March 20th, 2010 - 08:47 pm
po* par mācīblīdzekli vai oriģināldarbu, bet fakts ir tāds, ka ar Rubeņa darba metodēm nedrīkstētu strādāt augstskolā, it īpaši jau doktorantūrā lasīt 'zinātniski pētnieciskā darba metodoloģiju"

[btw, uz kāda pamata jūs viņu apsūdzat?]
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
[info]karuna on March 20th, 2010 - 08:51 pm
Tā jau būs novirzīšanās no temata.

PS. Es viņu neapsūdzu.
(Reply) (Parent) (Link)
Avtonoms[info]junona on March 20th, 2010 - 09:01 pm
Es savukārt jau vairākās vietās esmu norādījis, ka mācību grāmta arī var būt plaģiāts; t.i., nav nekādas būtiskas atškīrības.

Es nekad neesmu sapratis to mūsu vietējo mācībspēku indevi kompilēt savos priekšmetos mācību grāmatas; tā vietā taču var iztulkot daudz labāku (labāku sutdentiem, protams) no angļu, vācu, franču vai kādas citas valodas. Ispējas, ka tas saistīts ar ambīcijām būt monogrāfijas autoram vai kaut ko tamlīdzīgu. Vai arī ilūzija, ka mācību grāmatu uzrakstīt ir vieglāk nekā nopietnu akadēmisku pētījumu. Man šķiet, ka patiesībā ir otrādi.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
[info]karuna on March 20th, 2010 - 09:11 pm
>>Es savukārt jau vairākās vietās esmu norādījis, ka mācību grāmta arī var būt plaģiāts; t.i., nav nekādas būtiskas atškīrības.

Manā piemērā savukārt ir minēts, ka kritēriji par pieļaujamo [ne]citēšanu var atšķirties. Nezinu, vai tā ir būtiska atšķirība, bet tomēr tas nav viens un tas pats.

Ar mācību grāmatu tulkojumiem droši vien varētu būt, ka ārzemju izdevēju pārāk daudz vēlas saņemt par autortiesībām. ASV mācību grāmatas cena ir caurmērā $100, turklāt viņiem ir tradīcija ik pa laikam tās nedaudz izmainīt, lai studenti nevarētu grāmatu apmaiņas punktu.

(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
Avtonoms[info]junona on March 20th, 2010 - 10:04 pm
Iespējams, ka to mēs drīz uzzināsim - ir tā mācību grāmata vai nav, un kā ir ar to citēšanu.
Vienīgais, kā Rubenis to varētu atmazgāt ir pasniegt savas grāmatas kā konspektu izdevumus.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
džozija: horror[info]josie on March 20th, 2010 - 10:39 pm
Mācību grāmatas nav iespējams tulkot no svešvalodām, jo tad tās neatbilstu mūsu izglītības ministrijas noteiktajiem izglītības standartiem un programmām, kas katrā priekšmetā savas. katra valsts veido savus standartus un lai tiem atbilstu, katra veido arī savas mācību grām. un vieglāk ir izmantot vietējos skolotājiņus ar ambīcijām (kas strādā par velti), nevis pirkt divreiz vai trīsreiz dārgāk tiesības uz tulkošanu. līdz ar to tas viss nav tik vnk. bet Rubeņa gadījums ir cits, jo tā NAV mācību grāmata un par tādu nemaz nevar tikt uzskatīta un tāpēc jau saucas eksp.līdz, lai varētu izbraukt ar to savu kompilējumu un piemērot to skolu un augstskolu programmām kā papildus literatūru.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
džozija: from backside[info]josie on March 20th, 2010 - 10:41 pm
ja tiks pasniegti kā konspektu izdevumi - tad lieta arī darīta un viņam neko nevarēs piesiet!
(Reply) (Parent) (Link)
[info]karuna on March 20th, 2010 - 11:01 pm
Mācību grāmata jau nav tikai oficiāli atzīta mācību grāmata.

Te laikam arī izpaužas īpatnības latviešu domāšanā. Mēs lietojam daudzus vārdus kā juridiskus terminus, lai gan konteksts to nemaz neprasa.

Un vai tiešām mācību grāmatai precīzi jāatbilst programmai? Parasti jau tāpat ir vajadzīgas vairākas grāmatas, lai aptvertu vienu kursu un pat tad pasniedzēji var izdalīt papildu materiālus, kurus šīs grāmatas neaptver.

Par izmaksām piekrītu, bet vienmēr var jau mēģināt sarunāt :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
džozija[info]josie on March 20th, 2010 - 11:16 pm
Nu te bija jāprecizē - uz mācību grāmatām, kas paredzētas pamatskolai un vidusskolai, attiecas ļoti strikti nolikumi Izgl.min. standartu kontekstā. Līdz ar to skolās galvenokārt izmanto tikai tās grām, kurām ministrijas štempelis virsū, bet to štempeli dabūt grūti, jo saturam jāatbilst standartiem un programmām. Izdod jau arī māc. grām. bez tā štempeļa un diezgan daudz, taču tas ir izdevējam neizdevīgi, jo skolas tās grām. nepirks, varbūt kāds tikai nopirks kā papildus lit. Attiecībā uz augstskolām nav šādu noteikumu un tādēļ augstskolas un to pasniedzēji paši nolemj, kādu literatūru studentiem būtu jālasa. Tā kā Rubeņa grām. nav nedz pamatsk.,nedz vidussk. izmantojamas, tad, saprotams, ka tās paredzētas vairāk augstskolām un tādēļ šeit argumenti vietā, jo tās nevar kalpot par piemēru studentiem mācību procesā.

p.s. esmu pati arī atradusi pārcitētus gabalus vārds vārdā no krievu izdevumiem - izdevumā, kas par 20. gs.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
[info]karuna on March 21st, 2010 - 12:19 am
>> jo tās nevar kalpot par piemēru studentiem mācību procesā.

Šo te nesapratu vai arī te ir drukas kļūda. Ja reiz tā paredzēta augstskolām, tad kāpēc lai to kā mācību grāmatu nevarētu izmantot augstskolu studenti?
(Reply) (Parent) (Link)
Avtonoms[info]junona on March 20th, 2010 - 11:23 pm
Varbūt neprecīzi izteicos. Es, protams, zinu, ka mēs nevaram pārtulkot no kādas citas valodas, piemēram, 8. klases algebras mācību grāmatu. Es biju domājis mācību literatūru universitāšu studentiem. Piemēram, kāpēc Reņģem ir jācep augšā kaut kāds savārstījums ar nosaukumu "Sociālā psiholoģija", ja pasaulē pastāv lieliskas grāmatas par šo tēmu, kuras ir sarakstījuši cilvēki, kas lieliski pārzina jomu un paši tajā ir nozīmīgi spēlētāji. Cik man ir bijusi saskarsme ar šāda tipa literatūru, tad tāda pārspiešana tur neiet cauri.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
džozija: from backside[info]josie on March 20th, 2010 - 11:31 pm
Protams, piekrītu.
Nu tak te atbilde vnk - kāpostu vajag, publikācijas vajag etc.

btw. vai Reņģes darbā arī kāds kaut ko saskatījis?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
Avtonoms[info]junona on March 20th, 2010 - 11:40 pm
Esmu kaut kad sen to lasījis. Šķiet, ka tur ir strādāts mazliet rūpīgāk, tomēr pieņemu, ka ja raktu, tad kaut ko arī atrastu. Šajā gadījumā patiešām iznākums ir nejēdzīgs. Ir pāris klasiski darbi par sociālo psiholoģiju un būtu daudz jēdzīgāk kādu no tiem iztulkot, bet nē, tā vietā ir kaut kas so, so, pa malu malām sagrābstīts.
(Reply) (Parent) (Link)