15 October 2011 @ 10:47 pm
Kanta kritika  
Runā, ka pavisam drīzumā grāmatnīcu plauktos nonāks pēdējo gadu skandalozākās filozofijas grāmatas tulkojums latviešu valodā. Runa, protams, ir par I. Kanta "Tīro prāta kritiku". Par šī tulkojuma saturu man ir aptuvena nojausma. Tāpēc mani vairāk interesē iespējamais tulkotāja pēcvārds. Es iedomājos par dažām visnotaļ ticamām (izņemot b) iespējām, kas varētu tematiski parādīties priekš(pēc-)vārdā.

a) tulkotājs mēģinās pierādīt, ka Rolavs nav bijis filozofs un tāpēc labi nesaprata Kantu. Tādējādi argumentēt a fortiori, ka viņa filozofiskā teksta tulkojums ir labāks.
b) pierādīs, ka ir īstais Kanta zinātājs atšķirībā no pārējiem amatieriem. Uzrakstīs apjomīgu un argumentētu apcerējumu par I. Kanta darbā aplūkotājām tēmām.
c) rakstīs par mūsdienu kultūru un dažādiem spēkiem, kas atbalsta relatīvismu u.tjpr. (i.e. viņaprāt, ir principā antikantiski) un nepieciešamo pret to cīņu.
d) dažādu iemeslu dēļ to nerakstīs.

Iedvesmai var ieskatīties noslēdzošajā rindkopā no I. kanta 'Prolegomenu' un 'Praktiskās prāta kritikas' 2006.g. pārizdevuma.

"Tomēr Kantam arī mūsdienās netrūkst pretinieku. Tiek norādīts uz neatrisinātām vai grūti risināmām problēmām. Bieži vien, tāpat kā Kanta dzīves laikā, pārmetumi saistīti ar neizpratni vai filosofa darbu paviršu lasījumu. Taču visgraujošākais pret Katna ētiku vērstais argument (tas gan nav teorētisks arguments, bet drīzāk ir situācijas konstatācija) ir ārkārtīgi vienkāršs un neprasa - arī nepieļauj - teorētisku atspēkojumu: mēs nepazīstam kategorisko imperatīvu, mēs nedzirdam tikumiskā likuma balsi, tas mūs neuzrunā, mēs nezinām, kas ir pienākums, mēs neko nezinām un negribam zināt par tādiem jēdzieniem kā Dievs, dvēsele, mūžība. Jāatzīst, ka daudziem mūsdienu cilvēkiem šī situācija ir neapšaubāma, tālāk nereflektējama realitāte. Par Dieva aizstājēju ir pasludināta Bauda, pienākuma vietā tiek piedāvāta principiāla bezatbildība, un brīvības ideju nomainījusi subjektīvas patvaļas apoloģētika. Tomēr diezin vai šī situācija iezīmē Kanta ētikas krahu, drīzāk tā ir mūsdienu Rietumu civilizācijas paguruma un slimības apliecinājums. Atgriešanās pie Kanta tikumības principiem varētu vēstīt par sabiedrības atveseļošanos, kā arī apliecināt Rietumu kultūras tūkstošgadīgās tradīcijas." (327.lpp.)
 
 
( Post a new comment )
[info]unbeliever on October 16th, 2011 - 12:12 am
varēji jau uzrīkot aptauju ;)

Mana versija ir, ka tulkotājs uzrakstīs īsu un nebaudāmu pēcvārdu, kā jau tas viņam ierasts
(Reply) (Thread) (Link)
thel[info]thel on October 16th, 2011 - 12:51 am
Aptaujas vietā vajadzētu derības.

Ja tas būtu kārtējais darbs, tad bez vilcināšanās piekristu par īsumu .tml., jo personāžs ir diezgan slinks. Taču tulkojums, šķiet, dažu galvās ir jau ieņēmis simbolisku svaru. Tāpēc rezultāts varētu būt pat negaidīts un - ja noveicas - pat amizants.
(Reply) (Parent) (Link)
Avtonoms[info]junona on October 16th, 2011 - 12:49 am
Jā, es arī pie šī citāta apstājos. Secinājums spožs - ja Kanta normatīvo teoriju nevaram pamatot, tad tā ir mūsu problēma. Un, protams, lieliskais mūsdienu Kanta lasītāju atspēkojums, kur LU VFF profesors, FSI vadošais pētnieks vienā rindkopā pieļauj vismaz divas kļūdas - 1) ad hominem (mūsdienu kritiķu iebildumi nav ņemami vērā, jo viņi neko nesaprot un Kantu lasījuši pavirši); 2) straw man (Par Dieva aizstājēju ir pasludināta bauda utt.)
Ko vēl piebilst. Labi, ka vismaz mums ir laimējies, ka mūsu mazajā valstī vēl ir sastopami profesori, kas Kantu lasa rūpīgi un saprot pareizi. Ceru, ka jaunā tulkojuma pēcvārdā / priekšvārdā tulkotājs dalīsies šajā izpratnē. Vai iecerētais izdosies, varam tikai minēt.
(Reply) (Thread) (Link)
[info]antons_v on October 16th, 2011 - 08:58 pm
Argumentācija, protams, gāž no kājām.
(Reply) (Parent) (Link)
eslijs[info]eslijs on October 16th, 2011 - 07:38 pm
Ļoti vienkārši- tas, kurš Kantu nesaprot "pareizi", ir slims. Tātad būtu vēlams viņu pakļaut terapijai, pieļauju, pat piespiedu kārtā.
(Reply) (Link)
[info]antons_v on October 16th, 2011 - 08:57 pm
Nekā jauna, visticamāk, nebūs - tiks muļļātas tās pašas frāzes, ar kurām tulkotājs ir prezentējies pēdējos 20 gadus.

Man šķiet, ka lielākā intriga būs tulkojuma redakcija. Manuprāt, ir reālas divas iespējas:
1) skandāla ietekmē un bailēs no sankcijām tulkotājs būs papūlējies darīt visu, lai publicētais tulkojums būtu pēc iespējas atšķirīgāks no Rolava teksta.
2) tik pat ticami, ka lepnums ņems virsroku, viņš iespītēsies un visu atstās tā, kā bija skandalozajā melnraksta versijā - sak, man nebija un nav par ko kaunēties!
(Reply) (Link)