30 Jūnijs 2010 @ 15:00
 
- Bai dzju, - Lu Mins viņam pateica. Tā žargonā dēvēja Ķīnā iecienītu, 120 grādu stipru rīsu degvīnu.

Vai ta būtu Rietumu civilizācijai nezināma alkohola ražošanas tehnoloģija vai arī radoša pieeja tulkošanai?

Un vēl man ir viedoklis par vietējiem pārdošanas veicināšanas speciālistiem - kāda mārrutka pēc uz grāmats vāka jāpiemin Sofijas Kopolas kinofilma, ja tai ar grāmatu, neskaitot nosaukumu, nav nekā kopīga?
 
 
( Post a new comment )
[info]unpy on 30. Jūnijs 2010 - 15:09
Hmmm. Gan jau, ka tulkotājs vainīgs. Gan jau, ka oriģinālā bija "120F grādu siltu".
(Atbildēt) (Link)
[info]petrovichs on 30. Jūnijs 2010 - 15:11
Varbūt tie ir kādi ķīniešu grādi? Nu, tāpat kā tie vati, kurus viņi kādreiz rakstīja uz visādiem mazajiem radio, kas darbojās no baterijām. Gandrīz vai kilovati ;-)
(Atbildēt) (Link)
[info]shanietis on 30. Jūnijs 2010 - 15:24
Tulkotājs atturībnieks vai arī iedvesmojies no Alcohol 120%:)
(Atbildēt) (Link)
[info]bozena on 30. Jūnijs 2010 - 17:11
Tas ir sprādzienbīstams un netabils alkogols kaut kāda īpaša spiediena un temperatūras apstākļos.
(Atbildēt) (Diskusija) (Link)
[info]fedrs on 30. Jūnijs 2010 - 17:46
Transportējams vienīgi iekšīgi :)
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Link)