Status - rant: on; subject - filmu nosaukumu tulkošana

« previous entry | next entry »
Oct. 28th, 2008 | 11:04
Skan: Alghazanth - Of Predators And Preys

Tikai daži reāli, objektīvi piemēri par filmu tulkošanu

LNT programma:
1) 28.10.2008., 02:05 - filma Intervija ar vampīru 2, kurai piekabināts Šausmu filmas kareklis;
2) 28.10.2008., 21:00 - Mf: Bet es tevi mīlu;
3) 31.10.2008., 03:25 - Mf: Lai notiek kas notikdams.

LTV1 programma:
29.10.2008., 09:55 - Hameleonu rotaļas.

Piemērs iz dzīves:
2006. gads, iekš Forum Cinemas rāda filmu Klusais Kalns. Vairākas reizes šim plakātam paeju garām, jo tas man neko neizsaka. Kādu piekto reizi, kad gāju garām, ievēroju pazīstamus motīvus šajā plakātā. Apstājos pētīt to un sīkajos burtiņos plakāta apakšā pamanīju atpazīstamus atslēgvārdus, un guvu divas emocijas:
- bezprecedenta prieka lēkmi;
- bezprecedenta vēlmi saplēst gabalos šīs tulkošanas prakses autorus un piekopējus, dzīrot pār to pilošo atlieku kalnu, jo viņu dēļ es gandrīz palaidu garām iespēju uz lielā ekrāna baudīt savas mīļākās videospēles ekranizējumu: Silent Hill



Tagad sāksim īstās lamas
Mēģiniet tagad bez problēmām atrast sīkāku informāciju par šīm filmām. Skaidrs, ka latviešu resursos nekādu prātīgo informāciju nedabūt - jāmeklē iekš IMDb.com. Bet, ir problēma - bieži izrādās, ka nosaukumi nav burtiski tulkojumi (The Bold And The Beautiful; Intervija ar vampīru 2), bet ir satura atrauga, kuru radījis kāds āksts, kurš ticis pie tulkošanas šprices. Rezultāts - apgrūtināta iespēja kaut ko atrast sīkāk par filmu, klaja dezinformācija un mākslas darba anāla kropļošana.

Bet nu, pēc punktiem
Filmu un citu mākslas darbu nosaukumu tulkošana ir PILNĪGI DIRSĀ esoša Marķīza ANĀLAIS MARASMS:

1. No tā nav nekāda labuma: vairums cilvēku prot angļu valodu. Bet, ja neprot - nav arī jāprot, lai atcerētos un atpazītu nosaukumu tā oriģinālvalodā (man, piemēram, nav nekādu problēmu atcerēties nosaukumu Gin gwai, lai gan mandarīnu valodu nezinu). Bet - vai man ko izteiktu, ja šī filma tiktu rādīta pa TV zem nosaukuma Acs? Nē, paskrietu garām, jo neatpazītu;
2. Latviskots nosaukums tiecas iznīcināt iespēju saprast, kas tas ir par mākslas darbu, iznīcina lielu daļu iespējas atrast sīkāku informāciju par to internetā;
3. Tizli izklausās - tulkojumā pazūd jēga;
4. Ja reiz mākslinieki ir devuši savam darbam nosaukumu, tad kāpēc PĪZDĀ MĪZĒJI vai, pasarg Dievs, PĪZDĀ DIRSĒJI domā, ka izdomās labāku?;
4.1. Neizdomās, jo mākslinieki JAU ir devuši nosaukumu, atspoguļojot darba saturu;
5. u.c.



Secinājums
Visus mākslas darbu nosaukumu tulkotājus bez ierunām nošaut, bet šī idiotisma piekritējus anāli drāzt un sasniegt orgasmu viņu orālajās atverēs, kopā ar ejakulātu iešļācot to mutēs urīnceļā uzkrāto fēču masu. Citiem vārdiem - nošaut vai ievainot.
Tags:

Pilns rublis | Komentēt | Add to Memories


Comments {22}

Ivo

Apbalvojums #3

from: [info]disfigurator
date: Oct. 28th, 2008 - 12:22
Pilns rublis

Šajā sakarā guvu trešo apbalvojumu, haha

Vismaz šoreiz viņi nedarīja to, uz ko nav spējīgi, proti, nesniedza kaut kādu skaidrojumu par banošanas iemeslu, bet vienkārši nocitēja noteikumiem neatbilstošu rindiņu.

Apbalvojums:

Atbildēt | Pavediens


from: [info]mindbound
date: Oct. 28th, 2008 - 12:38
Pilns rublis

Nu, bans esot dāvāts, jo "kāds no lietošanas noteikumiem ir pārkāpts: Rupjības forumā." :P

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

from: [info]disfigurator
date: Oct. 28th, 2008 - 12:44
Pilns rublis

Nu ja, bet kādreiz viņi vēl kabināja analfabētisma ģenerētus subjektīvos paskaidrojumus fabulas vai teiciena formā, lol

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


from: [info]mindbound
date: Oct. 28th, 2008 - 12:50
Pilns rublis

To es biju palaidis garām, hh.

Starp citu, tulks, kura darbu šobrīd laboju, konsekventi ir gandrīz visa teksta garumā vārda "kopējais" vietā ierakstījis "kopēja", un attiecīgā frāze, kurā tas mēdz atkārtoties visbiežāk, šādā gadījumā ir "kopēja garums ar izvilktu standarta mastu".

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

from: [info]disfigurator
date: Oct. 28th, 2008 - 12:59
Pilns rublis

"Standarta masts" :D :D
Vakar iekš Stephen King darba "The Eyes Of The Dragon" guvu piezemētāku rīka apzīmējumu "King's Iron" - kurš var būt gan forged, gan unforged :D

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


from: [info]mindbound
date: Oct. 28th, 2008 - 01:01
Pilns rublis

Tur ir arī "avārijas masts" - teksts attiecas uz kaut ko ar elektriskajiem pacēlājiem saistītu.

TEotD nav pats izcilākais no Kinga darbiem, taču ir fascinējoši paskatīties, kā Meistaram ir izdevies uzradīt klasisku fantasy.

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

from: [info]disfigurator
date: Oct. 28th, 2008 - 01:03
Pilns rublis

Kur gadījies, kur ne, šis ir mans pirmais citvalodas daiļliteratūras darbs. Pagaidām tas šķiet saistošs. Bet biju mērķējis uz Horror lauciņu, bet nu - sākšu ar šo un tad vajadzētu tikt pie The Shining.

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


from: [info]mindbound
date: Oct. 28th, 2008 - 01:05
Pilns rublis

Visa SK daiļrade ir ļoti iesakāma, vismaz es to iesaku. :>

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

from: [info]disfigurator
date: Oct. 28th, 2008 - 01:06
Pilns rublis

Un es pilnībā saprotu kamdēļ :)

Atbildēt | Pirmvārds


Silverflame

from: [info]simri
date: Oct. 28th, 2008 - 11:29
Pilns rublis

Aww, Tu lasi TO skaisto darbu ^^
Man pašai ļoti patika tā grāmata. Kingam diezgan neraksturīga (lai arī viņa stils tur ir un paliek), bet ne sliktāka par tām citām.

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

from: [info]disfigurator
date: Oct. 28th, 2008 - 11:50
Pilns rublis

Lasu gan un priecājos par to, kā arī par pliku grāmatlasīšanas prieku: par papīra smaržu, sauso pieskārienu un tēlu veidošanu, domāšanu līdzi/uz priekšu, hehe

Tiku līdz 1992. gada izdevuma 98. lpp un došos gulēt. Ceru sapņot par ļauno burvi torņa telpā ar sikspārņiem un visai mazlabo brāli, xexexe

Atbildēt | Pirmvārds


Ivo

Re: Apbalvojums #3

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 12:41
Pilns rublis

Ha, viņiem iekšējais pulkstenis vēl nav noregulēts, šķiet - ir jau pienācis atbloķēšanas laiks, bet nekādu izmaiņu

Atbildēt | Pirmvārds


Ivo

Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 02:05
Pilns rublis

Draugu DB grupā "Šausmenes" uzradās kāds ar jomu saistīts cilvēks, kurš uzrakstīja:

"Pēc profesijas esmu tulks (bet ne par to šoreiz ir tā īstā runa), esmu arī pilnvarots apstiprināt/bloķēt lietotājus/izdzēst diskusijas. Tāpēc, Ivo, būtu forši, ja tu izvēlētos saudzīgākus vārdus. Saprotu, ka šādas skarbas valodas lietošana ar emocijām pastiprina izteiksmes veidu, kuru rakstveidā citādāk parādīt ir grūti, tomēr tas ir par traku. Piebremzē un neārdies.
Par tulkošanu. Kas attiecas uz kaut kādām filmām, kuras rāda pa TV3 vai LNT, tulkošanu, tad tur darba kvalitāte ir atbilstoša samaksai. Man ir paziņas, kas tur ir strādājušas. Bez nekādas motivācijas vai vēlmes. Līdz ar to tās filmas tiek tulkotas ar vienu aci (ar otru darot ko citu, lai tomēr kaut ko varētu nopelnīt).
Kas attiecas uz nosaukumiem, tad tur ir cits stāsts. Lielākā daļā gadījumu tulkošanas veidu nosaka darba devējs. Viņš izdomā, vai viņš grib burtisku tulkojumu vai pēc satura vai kā savādāk. Tur arī tā problēma parādās. Tālāk nāk valsts vai pašvaldību noteikumi. Ja pašvaldība ir noteikusi, ka 'tai un tai' informācijai ir jābūt valsts valodā, tad viņa arī būs valsts valodā.
Nākamā problēma - Latvijā nav nekāda noteikta sistēma šajā lauciņā un līdz ar to ir nekonsikvences un haoss filmu nosaukumos (un jebkādās citās tamlīdzīgās lietās). Tālāk - bieži vien problēma rodas tāpēc, ka kāds grib ietaupīt uz kvalitāti. Piemēram, filmas nosaukumā ir divi angļu vārdi. Kāpēc gan algot kaut kādu tulku vai vispār pievērst uzmanību tādam sīkumam? Apkopēja māk angliski lamāties. Tad lai viņa arī iztulko. Iespējams apmēram pēc šāda scenārija radās 'Klusais Kalns'. Esmu vācu valodas tulks, bet, ja man būtu jālatvisko 'Silent Hill', tad es iespējams atstātu 'Sailent Hila', 'Sailenthila' vai varbūt mazliet padomātu. Un - uz filmas plakāta jābūt arī orģinālajam nosaukumam. Cik šis nosaukums ir liels, pamanāms un izcelts, ir vai nu uz plakāta dizainera sirdsapziņas vai atkal kāda 'mārketinga menedžera' nopelns."



Nedaudz padomājot un izdomājot paskatīties spēkā esošo normatīvo aktu normas, kuras regulē valsts valodas statusu, tās lietošanu, radīju šādu sakāmo:

"Krist - lai man nav ilgi jāmeklē, kur ir noteikts, ka translējamo citzemju raidījumu/filmu nosaukumiem ir jābūt latviskotiem?

- http://www.likumi.lv/doc.php?id=14740 - Valsts valodas likums: nekā tamlīdzīga;
- http://www.likumi.lv/doc.php?id=36673&from=off - Radio un televīzijas likums: nav nekā tamlīdzīga;
- http://www.likumi.lv/doc.php?id=102667&from=off - MK 2005.gada 15.februāra noteikumi Nr. Nr.130 "Noteikumi par valodu lietošanu informācijā": nekā tamlīdzīga;


Un vai tik nav otrādi, ko, ibio???
http://www.likumi.lv/doc.php?id=5138 - Autortiesību likuma 14. panta pirmās daļas piektais punkts: "Darba autoram ir neatsavināmas autora personiskās tiesības uz darba neaizskaramību — tiesības atļaut vai aizliegt izdarīt jebkādus pārveidojumus, grozījumus un papildinājumus gan pašā darbā, gan tā nosaukumā" - nedomāju, ka vispār tādas atļaujas ir prasītas, ņemot vērā Tevis atspoguļotās tulkošanas pieejas nopietnību."

Atbildēt | Pavediens


Ivo

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 02:46
Pilns rublis

Viņš atbildi nespēja sniegt ([ne]pārsteidzoši).

Varbūt tiešām jāuzraksta kāda vēstulīte telekompānijām - kas motivē filmu nosaukumu tulkošanu?!

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 03:39
Pilns rublis

Nosūtīju, lol
Gandrīz analogas vēstules saņēma LNT, TV3, TV6, LTV1 un LTV7, kā arī Nacionālā radio un televīzijas padome.

Būs interesanti: kas tagad notiks? :D

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


tacet

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]doomed
date: Oct. 29th, 2008 - 04:45
Pilns rublis

plnīgi nekas. gan jau viņi ir pieraduši pie kadriem, kas nekādi nespēj saturēt savas verbālās caurejas.
delete, delete, delete

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 04:48
Pilns rublis

Nu, LTV1 nav gan noguruši - daždesmit minūšu laikā atsvieda atbildīti.

Bet princips: mana verbālā caureja, daru, ko gribu ar to.

Atbildēt | Pirmvārds


Ivo

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 04:55
Pilns rublis

Un tikko atmeta atbildi uz atbildi, hehe

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


tacet

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]doomed
date: Oct. 29th, 2008 - 04:57
Pilns rublis

tātad kādam tur ir garlaicīgi, vai arī pienākums atbildēt uz mailiem :D

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 04:59
Pilns rublis

Aha, LTV1 direktoram :D

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


tacet

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]doomed
date: Oct. 29th, 2008 - 05:03
Pilns rublis

direktoram, protams :D

Atbildēt | Pirmvārds | Pavediens


Ivo

Re: Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

from: [info]disfigurator
date: Oct. 29th, 2008 - 05:30
Pilns rublis

Em, kas tur par ko brīnīties?
Rakstīju viņam, saņemu atpakaļ no viņa adreses. Var jau būt, ka viņa vārdā raksta kāds padotais, bet tas vairs nav tik būtiski.

Būtiskais ir tas, ka notiek tēmas iztirzāšana.

Atbildēt | Pirmvārds