disfigurator

Tulkošanas nepieciešamība normatīvajos aktos

Oct. 29th, 2008 | 02:05
No: : disfigurator

Draugu DB grupā "Šausmenes" uzradās kāds ar jomu saistīts cilvēks, kurš uzrakstīja:

"Pēc profesijas esmu tulks (bet ne par to šoreiz ir tā īstā runa), esmu arī pilnvarots apstiprināt/bloķēt lietotājus/izdzēst diskusijas. Tāpēc, Ivo, būtu forši, ja tu izvēlētos saudzīgākus vārdus. Saprotu, ka šādas skarbas valodas lietošana ar emocijām pastiprina izteiksmes veidu, kuru rakstveidā citādāk parādīt ir grūti, tomēr tas ir par traku. Piebremzē un neārdies.
Par tulkošanu. Kas attiecas uz kaut kādām filmām, kuras rāda pa TV3 vai LNT, tulkošanu, tad tur darba kvalitāte ir atbilstoša samaksai. Man ir paziņas, kas tur ir strādājušas. Bez nekādas motivācijas vai vēlmes. Līdz ar to tās filmas tiek tulkotas ar vienu aci (ar otru darot ko citu, lai tomēr kaut ko varētu nopelnīt).
Kas attiecas uz nosaukumiem, tad tur ir cits stāsts. Lielākā daļā gadījumu tulkošanas veidu nosaka darba devējs. Viņš izdomā, vai viņš grib burtisku tulkojumu vai pēc satura vai kā savādāk. Tur arī tā problēma parādās. Tālāk nāk valsts vai pašvaldību noteikumi. Ja pašvaldība ir noteikusi, ka 'tai un tai' informācijai ir jābūt valsts valodā, tad viņa arī būs valsts valodā.
Nākamā problēma - Latvijā nav nekāda noteikta sistēma šajā lauciņā un līdz ar to ir nekonsikvences un haoss filmu nosaukumos (un jebkādās citās tamlīdzīgās lietās). Tālāk - bieži vien problēma rodas tāpēc, ka kāds grib ietaupīt uz kvalitāti. Piemēram, filmas nosaukumā ir divi angļu vārdi. Kāpēc gan algot kaut kādu tulku vai vispār pievērst uzmanību tādam sīkumam? Apkopēja māk angliski lamāties. Tad lai viņa arī iztulko. Iespējams apmēram pēc šāda scenārija radās 'Klusais Kalns'. Esmu vācu valodas tulks, bet, ja man būtu jālatvisko 'Silent Hill', tad es iespējams atstātu 'Sailent Hila', 'Sailenthila' vai varbūt mazliet padomātu. Un - uz filmas plakāta jābūt arī orģinālajam nosaukumam. Cik šis nosaukums ir liels, pamanāms un izcelts, ir vai nu uz plakāta dizainera sirdsapziņas vai atkal kāda 'mārketinga menedžera' nopelns."



Nedaudz padomājot un izdomājot paskatīties spēkā esošo normatīvo aktu normas, kuras regulē valsts valodas statusu, tās lietošanu, radīju šādu sakāmo:

"Krist - lai man nav ilgi jāmeklē, kur ir noteikts, ka translējamo citzemju raidījumu/filmu nosaukumiem ir jābūt latviskotiem?

- http://www.likumi.lv/doc.php?id=14740 - Valsts valodas likums: nekā tamlīdzīga;
- http://www.likumi.lv/doc.php?id=36673&from=off - Radio un televīzijas likums: nav nekā tamlīdzīga;
- http://www.likumi.lv/doc.php?id=102667&from=off - MK 2005.gada 15.februāra noteikumi Nr. Nr.130 "Noteikumi par valodu lietošanu informācijā": nekā tamlīdzīga;


Un vai tik nav otrādi, ko, ibio???
http://www.likumi.lv/doc.php?id=5138 - Autortiesību likuma 14. panta pirmās daļas piektais punkts: "Darba autoram ir neatsavināmas autora personiskās tiesības uz darba neaizskaramību — tiesības atļaut vai aizliegt izdarīt jebkādus pārveidojumus, grozījumus un papildinājumus gan pašā darbā, gan tā nosaukumā" - nedomāju, ka vispār tādas atļaujas ir prasītas, ņemot vērā Tevis atspoguļotās tulkošanas pieejas nopietnību."

Pilns sakāmais | Rādīt visus komentārus


Reply

From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.