Nazims Hikmets - Tevi mīlēt |
[18. Jun 2012|22:24] |
Tevi mīlēt tas ir kā sālī mērcētu donu ēst, kā naktsvidū mosties, kā ūdenskrānam pieplakt un svelošās slāpes dzēst, tevi mīlēt tas ir kā iejoņot pastā un nez no kurienes pienākušu sūtījumu nepacietīgi, priecīgi vaļā plēst, tas ir kā, pirmo reizi šķērsojot jūru, raudzīties, kā viļņi pret bortu plīst, tevi mīlēt tas ir kā Stambulas mijkrēslī klīst, kad cauri sirdij bez iemesla smeldzīgas ilgas plūst, tevi mīlēt ir tas pats, kas sacīt: „Nāve vēl nepieņem mūs!”
1960. g. 27. augusts
No turku valodas atdzejojis Pēters Brūveris
Seviyorum seni ekmeği tuza banıp yer gibi Geceleyin ateşler içinde uyanarak ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi Ağır posta paketini neyin nesi belirsiz telaşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi Seviyorum seni denizi ilk defa uçakla geçer gibi İstanbul'da yumuşacık kararırken ortalık içimde kımıldayan birşeyler gibi Seviyorum seni Yaşıyoruz çok şükür der gibi.
Nazim Hikmet |
|
|
Comments: |
mīlīt. ļoti skaisti. silti un dzīvi.
Jā, žetons arī Brūverim par atdzejošanu, vienīgi pēdējās rindiņas nesakrīt - bet nu - varbūt viņam bija cits izejas materiāls :)
o, interesanti. kāds ir pēdējās rindiņas tulkojums pa tiešo no oriģināla?
Mīlu tevi kā sakot: "Paldies Dievam, ka mēs dzīvojam"
burvīgi, cita lieta. Citādi tulkotais nobeigums tāds mazliet eiropeiski žēlabains šķita.
Jaa, man ar tas pedejas rindikas iekrita aci, ka Bruverim kaut kas no sevis ielicies :)
Varbūt tāpēc, ka Padomju laikos Dieva pieminēšana nebija diez ko laba, tad Brūvers pa savam iztulkoja tās beigas. Vai arī viņam tiešām cits dzejoļa eksemplārs pagadījies :) | |