Paint it Black |
[Oct. 30th, 2006|04:03 pm] |
[ | mood |
| | Confused | ] |
[ | music |
| | Sting: Flow My Tears (Lachrimae) | ] |
Tulkojot savām un Tuvāko vajadzībām vienu filmu, piepeši uzskrēju muļķīgai situācijai. Varbūt kādam (diana? M?) ir idejas, kā iziet no situācijas?
Vārdsakot — Londona, 60. gadu beigas. Kā jau allaž ar kāsi mutē, gudri dirsdams filozofēdams, viens no personāžiem izmet šādu frāzi:
"The greatest decade in the history of mankind is over, and as Presuming Ed here has so consistently pointed out — we have failed to paint it black."
Acīmredzami, "paint it black" ir atsauce uz Rolling Stones tāda pat nosaukuma dziesmu, tiešs šīs frāzes tulkojums — pārkrāsot to melnu — (kā to savulaik notulkoja LNT) ir pilnīgi un absolūti bezjēdzīgs. Kā iziet no situācijas? Palikt pie konteksta — "tā arī neizdevās piepildīt / realizēt / izsapņot"? |
|
|
Comments: |
From: | chaika |
Date: | October 30th, 2006 - 04:45 pm |
---|
| | a nevaretu būt ķipa kaut ka tā: | (Link) |
|
-mums neizdevās to sacūkot.
| | | Re: a nevaretu būt ķipa kaut ka tā: | (Link) |
|
Nebūs pilnīgi otrādi tomēr?
From: | chaika |
Date: | October 30th, 2006 - 05:56 pm |
---|
| | Re: a nevaretu būt ķipa kaut ka tā: | (Link) |
|
nezinu, es jau to filmu neredzu :)
| From: | watt |
Date: | October 30th, 2006 - 05:48 pm |
---|
| | | (Link) |
|
a par ko taa rolling stones dziesma vispaar ir?
A kārtējā depresīvā huiņa a la "viss ir slikti".
Ja konteksts ir - neizdevās izpildīt, tad varbūt "neizdevās ievilkt (pievilkt) ķeksīti" vai kas tamlīdzīgs? | |