Viss ir labi un būs arvien labāk! - [entries|archive|friends|userinfo]
veed_logs

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| google komiks Nr.1 komiks Nr.2 ]

[5. Feb 2009|08:29]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Linknopel mani

Comments:
[User Picture]
From:[info]lazdu_ragana
Date:5. Februāris 2009 - 09:15
(Link)
Nu reizēm šāda latviešu valodas aizmiršana vienkārši liecina par to, ka cilvēks ikdienā runā citā valodā. Man draudzene tagad strādā pie priekšnieka francūža uhn kolēģiem- krieviem. Līdz ar to visu dienu run;a un domā lielākoties angliski, dzird krievu valodu. Un ad, kas vajag ar kādu ar darbu saistītu tēmu latviski runāt, ļoti bieži atskan angļu vārdi un tam nav nekāda sakara ar inteliģenci.
[User Picture]
From:[info]veed_logs
Date:5. Februāris 2009 - 09:25
(Link)
ir pieļaujami izņēmumi, ja tiešām cilvēkam ir maz iespēju runāt latviski. tomēr šeit runa ir par elementāru sarunvaldu, nevis kaut kādiem specifiskiem terminiem svešvalodās. bez tam, tie, no kā attiecīgās frāzes izskan, piemēram tv vai radio ir cilvēki, kas dzīvo šeit un, kam ir iespēja runāt dzimtajā valodā. es arī darbā ļoti daudz runāju krieviski, reizēm pat vairāk nekā latviski, bet tas manu latviešu valodas stilu nav ietekmējis nekādā veidā. manuprāt, tas vairāk ir attieksmes jautājums. ir cilvēki, kas īpaši uzsver to, ka to, redz, nevar pateikt latviski (lai gan patiesībā var).
[User Picture]
From:[info]lazdu_ragana
Date:5. Februāris 2009 - 09:33
(Link)
secinājums - katrs gadījums jāvērtē individuāli.

tomēr vēl piebildīšu par TV un radio- jāņem vērā arī stresa faktors. tie, kas neuzstājas TV un radio ikdienā bieži sabīstas no mikrofona un kameras tā, ka sliktākajā gadījumā savu vārdu vairs neatceras.
[User Picture]
From:[info]veed_logs
Date:5. Februāris 2009 - 09:41
(Link)
manuprāt, dzimtās valodas nezināšana situācijā, ja tev ir iespēja to lietot un apgūt neko labu par runātāju, jebkurā gadījumā, neliecina.

tv un radio šis nav tas gadījums, kad cilvēks kaut ko neatceras. cilvēks vienkārši grib uzsvērt, ka latviski viņš to neatceras, bet, redz, viņam ir dikti labas dažādu svešvalodu zināšanas.

vēl kāds piemērs no dzīves. nesen man ar svešu cilvēku bija pārrunas, kurās man teica, ka pēc mana e-pasta saņemšanas man atbildēšot ar vēstuli, kurā būšot "fīdbeks". cilvēks strādā valsts uzņēmumā. ikdienas darba pamatvaloda - latviešu, varbūt nedaudz krievu. kāds, sakiet, lūdzu, "fīdbeks"?? cilvēks ir aizmirsis vārdu "atbilde"? labi, ka vēl atceras savu vārdu un ceļu uz mājām.
[User Picture]
From:[info]lazdu_ragana
Date:5. Februāris 2009 - 09:49
(Link)
nu ir, ir gadījumi, kad cilvēki zīmejas ar savām svešvalodu zināšanām.

Par feedback- tā nav gluži "atbilde". Šim vārdam ir šaurāka nozīme: atsauksme, viedoklis par rakstīto, tā analīze, atbildes reakcija. Precīzu ekvivalentu latviešu valodā atrast arī man ir grūti. Vēl viens vārds, kuram latviešu valodā nav jēdzīga ekvivalenta ir shortcut. pat ne datora nozīmē, bet tīri "ģeogrāfiski". Tas nenozīmē, ka latviešu valoda ir nabadzīga- ir daudz ārdu, kurus, savukārt, angliski nevar pārtulkot.

Jāņem vērā, ka valoda mainās. Lai cik tas labi vai slikti nebūtu, valodā ienāk jauni vārdi. Varb'tu mūsu bērniem fīdbeks un šortkats šķitīs absolūti normāli latviešu valodas vārdi.
[User Picture]
From:[info]veed_logs
Date:5. Februāris 2009 - 09:59
(Link)
šādos gadījumos, ja ir šaubas par savām valodu zināšanām ir lietderīgi izmantot vārdnīcu. attiecībā par vārdu "fīdbeks", tas bija lietots ar nozīmi "atbilde", vienkārši atbilde uz e-pasta vēstuli. viss.

No tildes par "feedback"
1) economy atgriezeniskā saite

Muita
1) custom reakcija; atbilde
2) custom atgriezeniskā saite

Mēs jums atbildēsim uz e-pastu ar atgriezenisko saiti? Mēs jums dosim reakciju? Reaģēsim? Atbildes vēstulē būs reakcija? Vienīgais pareizais vārds attiecīgajā situācijā ir "atbilde".

Bet attiecībā uz "shortcut" ir jāzin konteksts. Ja runa ir par datorterminu, tad manis pēc var lietot anglisko terminu vai tildes piedāvāto latviskojumu "īsinājumikona". Taču, ja runa ir par sadzīvisku situāciju, kur mēs runājam par ceļa saīsināšanu, tad tā arī ir jāsaka - "īsākais ceļš". Ja grūti pateikt dažas zilbes vairāk savā valodā, nekā anglisko "shortcut", tad tas ir attieksmes jautājums, nevis valodas problēmas. Kā tu jau minēji, valodu bagātība sarunvalodu līmenī maz atšķiras.