pamanīju, ka tulkošana un tekstu rakstīšana ir ļoti mazapmaksātas. par viena tulkojuma rediģēšanu, kas man aizņēma apm 4 darba dienas, es tikko saņēmu 26 EUR. turklāt, nedrīkstu aizmirst, ka man viss prasa 2 vai pat 3 reizes vairāk laika un darba. jo mans prāts, lai arī attapīgs, ir diezgan mežonīgs. jāiet visam pāri vairākas reizes, lai nokoptu pati savas ārdīšanās sekas. jāizdomā cits veids, kā nopelnīt naudu. (sāk domāt) :
Comments
nevajag pārrediģēties, kam tas mūsdienās rūp (nu, ir jau izņēmumi, protams). ja ir brutāla nepareizību labošana - uzrāda track changes un prasa normālu samaksu.
(Reply to this) (Thread)
man nav tādas spējas kaut ko darīt seklāk. man ir bieži ieteikts lai es nepārcenšos, bet, manuprāt, tas ir domāts citam prāta darbības veidam. es varu, protams, ieguldīt mazāk laika, bet tad rezultāts ir nekosekvence un sūdīgs formatējums. tipa, miskaste. kas, manuprāt, mūsu sistēmā skaitās daudz nepieklājīgāk, nekā kaut ko izdarīt sekli.
Ļoti pazīstami. Tas, ka neko nevar darīt pa roku galam, pavirši, lai tikai būtu. Kaut kāds teicamnieces sindroms. Man tas ir no tā, ka tēvs bērnībā vienmēr borēja, ka jebkurš darbs ir jāpadara labi ("Vai nu tu dari to labi vai nedari nemaz!").
Bieži gadās, ka tad, kad saņemos kādam kaut ko deleģēt vai paprasu izdarīt daļu no darba, pēc tam to visu pārtaisu, citreiz no nulles, jo besī, ka tiek atmests kaut kāds pusfabrikāts.
Bieži gadās, ka tad, kad saņemos kādam kaut ko deleģēt vai paprasu izdarīt daļu no darba, pēc tam to visu pārtaisu, citreiz no nulles, jo besī, ka tiek atmests kaut kāds pusfabrikāts.
man nav teicamnieces sindroms, tas ir kaut kas cits, bet nevaru pateikt, kas tieši. šis radikālais zoom-in iet rokrokā ar traģiski kavētiem termiņiem, neatbildēšanu uz e-pastiem utt.
nu, es neņemos rediģēt parasti. man vairāk ir tas, ka es nezinu, cik es varu uzticēties. tā daudz laika paiet, pārbaudot, vai tas tulkotājs tiešām ir tulkojis vai braucis ar burulaivu pa tekstu. vienā no retajiem gadījumiem, kad paņēmu, atklāju, ka ir izmantots google translate no neEN -EN- LV...
ko zināsi - ka ir krāpnieki arī tulkošanā? ir. :)
par pamatoti smagi rediģējamiem tekstiem vienmēr vajag teikt - un nevis darīt lielu darbu un piekrist niecīgai samaksai. ja ne, lai turpmāk dod rediģēt tādam pašam brīnumdarim...
par pamatoti smagi rediģējamiem tekstiem vienmēr vajag teikt - un nevis darīt lielu darbu un piekrist niecīgai samaksai. ja ne, lai turpmāk dod rediģēt tādam pašam brīnumdarim...
zināšu ka var prasīt vairāk naudas, ja ir daudz rediģēšanas darba. tikko tipa rediģēju Beketa tulkojumu, bet aiz cieņas pret Beketu principā nācās iztulkot no jauna.
(Reply to this) (Parent)