Illumine ([info]illumine) rakstīja,
Klau, offtopikā, bet es vairs nezinu kam vēl pajautāt un mana latviešu valoda tik tālu nevelk :( Man te viena brošūra atsūtīta iztulkota no eng uz lv un es nesaprotu vienu vārda izvēli. Oriģinālā ir:
How are you providing sustained heamostasis and suture line sealing for protection from potential risks?
Man atsūtīts:
Kā Jūs nodrošināt saglabātu hemostāzi un šuvju līniju noslēgšanu, lai tās pasargātu no iespējamiem riskiem?
Kāpēc ir "nodrošināt" nevis "nodrošiniet"? Un vai pieņemts rakstīt materiālos/brošūrās Jūsu nevis jūsu?
Varbūt vari ko ieteikt? Paldies!


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?