Nepabeigtā dienasgrāmata ([info]dienasgramata) rakstīja,
pasaki viņai, ka termina "dukkha" tulkojums Rietumu valodās sašaurina tā nozīmi - tās nav tikai ciešanas (Dukkha (Pāli दुक्ख; Sanskrit दुःख duḥkha; according to grammatical tradition derived from dus-kha "uneasy", but according to Monier-Williams more likely a Prakritized form of dus-stha "unsteady, disquieted"[1]) is a Pali term roughly corresponding to a number of terms in English including suffering, pain, unsatisfactoriness, sorrow, affliction, anxiety, dissatisfaction, discomfort, anguish, stress, misery, and frustration. In Buddhism, the cessation of dukkha is the teaching's ultimate aim.)
esmu dzirdējis, ka to mēģina tulkot arī kā "viļņošanās", bet principā tas ir eifēmisms, kas nozīmē "sliktas (apmākušās, vētrainas) debesis"


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?