![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/172513/1242) | From: | shelly |
Date: | June 13th, 2008 - 03:46 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ķad viņa ar tādu trulu muļķītes seju dzied pirmās rindas par to, ka apkārt tik daudz naida, man uznāca histērija. Bet tie vārdi... Nekad mūžā negribētu satikt cilvēku, kas cep šitādas vārsmas, viņam noteikti ir tikai viena smadzeņu puslode un vēl kāds briesmīgs fizisks defekts, ko es pat nespēju iztēloties.
Zin, vispār pēdējā laikā par dziesmu tekstiem ir aizdomas, ka tos raksta datorprogrammas. Tjipa randomā saliek vārdus, lai trāpītu ritmā. Kaut kādi vārdi tiek birdināti bezsakarā, ka tik ir un ka tik aizpilda robus.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/172513/1242) | From: | shelly |
Date: | June 13th, 2008 - 03:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Manis lasītie datoru teksti atstāja labāku iespaidu, šim jau raksturīga tāda muļķība, ko nevar sasniegt neviena tehniskā iekārta.
„Kur mana pārāk tālu aizsapņotā Tu? Kur Tava balss, kad vārdi nāk un nevar būt? Kāds ir Tavs vārds? Kur man pārāk tālu aizsapņotā Tu? Pamestā, kā lāse avotā, es Tevī plūstu tā, ka karstā vasarā, kā sapnī atvērtā šai krastā gaidītā par vēlu satiktā Tu mana savādā.”
From: | affair |
Date: | June 13th, 2008 - 03:58 pm |
---|
| | | (Link) |
|
viņi dzied chain meilus
Nea, to kas rādās zem 'view source'
From: | affair |
Date: | June 13th, 2008 - 04:02 pm |
---|
| | | (Link) |
|
vairāk izklausās pēc view sauce
From: | affair |
Date: | June 13th, 2008 - 04:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ēl pastāv iespēja, ka viņi ņem mazpazīstamu ārzemju izpildītāju tekstus, un tulko tos ar online translator. caur vairākām valodām.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/172513/1242) | From: | shelly |
Date: | June 13th, 2008 - 04:14 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Piemēram, no kādas jaukas ķīniešu dziesmiņas?
From: | affair |
Date: | June 13th, 2008 - 04:25 pm |
---|
| | | (Link) |
|
es ša piemēru parādīšu