08:50 pm - Mani vajā tulkojumi
Graužu svalka no Itālijas atvesto šokolādi, dzeru tēju un domāju, ka "garmonija mira neznajet granic". Fonā vārās "Degpunkts". Sižets par šodien traģiski nobraukto atpūtnieku, kas gulējis zālītē, kad jamam pārbrauca auto. Tiek intervēta atpūtnieka atraitne - veca krievu sieviņa lakatu galvā.
- "On pribezhal komne i govorit: "Ja ubil Ivana.."
Ekrāna apakšā slīd tulkojums:
- Es nogalināju Jāni...
Izdvešu aizņaugtu gārdzienu.
Tas tak nav tulkojums, tā ir tulkojuma nākamā pakāpe, atvase un mīļais bērns - lokalizējums! :DD
| From: | sw |
Date: | June 4th, 2008 - 08:58 pm |
---|
| | | (Link) |
|
omg, omg, viņi ir visur :DD
Man jau sķiet, ka būtu tīri jauki, ja lokalizētu, vai vēl prastāk iedotu normālus letiņu vārdus visiem filmu un seriālu varoņiem. Dzelzs Zemzaris, kaut vai.
Arnolds, kaut gan tas ir ljoti tuuvs vaards muusu novaardzinaatajai mentalitaatei
Es laikam kaut ko nezinu, bet - kāds Arnolds? 8-0 Tak ne jau Švarcis?
| From: | murks |
Date: | June 4th, 2008 - 09:34 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ja jau Henry par Anrī taisīt ir "labais stils", tad kāpēc gan Иван nevarētu būt Jānis? :)
Nu jaa bibelee varonju vaardi mums jau ar taadi lokalizeeti :D
Henry un Anrī vispār dažos vecāka gadagājuma tulkojumos kā Indriķis atrodams :)
mans favorīts tomēr ir no seriāla Vils un Greisa, kas dzirdēts veselas divas reizes:
I`ll smuggle you over the border - Es tevi pārsmuglēšu pāri robežai
I can`t smuggle you in to the first class- es tevi nevaru iesmuglēt pirmajā klasē.
Par seriāliem runājot, nevar aizmirst "Nikita" pērli:
Maikls Nikitai: "Do you want to get hight?" - "Vai tu nevēlies uzkāpt augšstāvā?"
| From: | ai |
Date: | June 5th, 2008 - 03:24 pm |
---|
| | | (Link) |
|
sen atpakalj priecaajos kaa traka, kad teljljukaa kaads skarbs viirs breeca virsuu citam 'sun of a bitch' un apakshaa titros tas bij miiliigi iztulkots kaa 'cuukcepure'. skaisti!
"Cūkcepure" vispār ir feins vārds.