|
[Apr. 6th, 2013|11:33 am] |
|
|
|
Comments: |
| From: | alefs |
Date: | April 7th, 2013 - 12:00 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ja burtiski pārtulko offline, arī nav grūti nonākt pie bezjēdzīga rezultāta. Ko gan tāda veida tulkošana pierāda?
šis ir tiešām reti neveiksmīgs termins, jo pasaka kaut ko pilnīgi citu. atpakaļtulkojums ir tikai mēģinājums ilustrēt to, ko tu atsakies pieņemt :)
protams, nekāds bārgājiens vai šruts tas patiesi nav, bet šis nu būs tas gadījumiņš, kad svarīgāk par glīšu labskanību ir pats termins. nu un no termin(at)oloģijas viedokļa – pie bezsaistes nav kur piesieties, ja disertācijā rakstītu "reāllaiks" vai "īstdzīve", tas nu lūk, būtu ierēcīgi pavisam.
cik nu man zināms, tad autors šķiet būs vien otrais (pēc kārtas) komunikāciju zinātnes doktors Latvijā un tā terminoloģija nav nekas tāds, kas uzaug uzreiz.
| From: | alefs |
Date: | April 7th, 2013 - 01:00 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Par to mēs nudien varam vienoties -- latviešu valodā, kuras oficiālajos terminos mudž no kokainiem, neizrunājamiem un vēl citā veidā nelietojamiem jēdzieniem, nudien atsakos pieņemt, ka bezsaiste ir "reti neveiksmīgs" veidojums. :)
Šī mūsu saruna atkal un atkal atduras pie mana sākotnējā jautājuma: vai ir labākas alternatīvas? Oflainu, lūdzu, nepiedāvāt.
manuprāt šis termins ir veidots no nepareizā gala - vienkārši un brutāli meklējot pretstatu "tiešsaistei". ja reāli ir jārunā par cita veida "saisti", šis termins runā par vispār nekādu "saisti", un, piemēram, man, lasot tavu darbu, tas katru reizi iekrita acīs. | |